Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
04:03 Apr 4, 2007
This question was closed without grading. Reason: Other
French to English translations [Non-PRO] Art/Literary - Poetry & Literature
French term or phrase:en-de-ça
This is in a letter written posthumously to Marcel Broodthaers, a Belgian artist. It is either from a very good friend or lover (who I believe is probably Belgian, too).
Ta mort, elle-même, comme ta vie, demeure un secret pour tous et c'est là, permets-moi de te le dire, **d'en-de-ça** ma propre tombe, ta puissance est garantie de [illegible] durée.
I like the idea of a "report from the land of the living" but the difficulty is that the person seems to be referring to his/her own death but talking in the name of everyone regarding the power this dead person will have on them forever.
Yes, sorry, Dee's explanation is better. I was a bit hasty. I was not meaning to suggest the letter's author was also dead (one dead party to a correspondence is more than enigh). There is no simple English equivalent: it is the opposite of "beyond"....