Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
no problem C. I was'nt particularly satisfied with my entry, however I still think that there is a nuance missing if you translate by just " the night...." now how can the mistake regarding the point can be fixed, i don't know ; good luck
I did not, in fact, mean to select for my translation "in the armed vigil register". I was only trying to express my appreciation for the dictionary entry that I mistakenly thought to be a part of J-J Alexandre's response: "the night before combat". On closer examination, that particular (though partial) suggestion came from CMJ_Trans. So, thank you CMJ_Trans, wherever you may be!
As you can probably tell, I haven't participated nearly enough in the Kudoz terminology forums! Sorry for the trouble, and I hope to make up for it.
Explanation: this seems to talk about preparation for a hard day , so in the sense of steeling oneself for whatever may come. It says veille, not la veille,; not sure what the writer is referring to, of course
Ingeborg Gowans Canada Local time: 14:30 Works in field Native speaker of: German PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Thanks, Ingeborg! I actually meant to grade your answer higher, but I made a mistake and apparently cannot correct it.
Thanks for your feedback, which really helps!