English translation: you know what it's like to be widowed
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
05:54 Sep 23, 2007
French to English translations [PRO] Art/Literary - Poetry & Literature
French term or phrase:donner dans le veuvage
From a fiction novel:
"Vous avez donné dans le veuvage, vous aussi!"
is this a phrase meaning "to be a widow/be widowed" ?
Just wanted some clarification, as the "donner" part was throwing me a bit.
Thanks to everyone for your help! Because of the nature of the conversation in the novel, there wasn't much more context I could have given, as it appeared to be a passing comment. I think this one probably best fits the tone, but I do appreciate all of your insight! 4 KudoZ points were awarded for this answer
what is the general feeling around it though? I'd suggest that donné is being used for something big or powerful - ie you've suffered widowhood. Not 'just' that you've gone into it, but you've been through it...