Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|French to English translations [PRO]|
Art/Literary - Poetry & Literature / flowery description of scenery
|French term or phrase: s’alanguissait au souffle impérieux d’Eole|
|Tout a commencé pour l’auteur en ce 16 juin 2006. L’orage menaçait sur Gréoux-les-bains, une charmante cité thermale aux tuiles plates et orangées, enclavée dans son écrin de verdure provençal à quelques encablures de Manosque.|
Cette terre chaude et rustique, embaumée des suavités les plus subtiles, ******s’alanguissait au souffle impérieux d’Eole****** s’immisçant de pétales en feuillages et de montagnes en vallées.
The very beginning of a lengthy foreword to a novel. Any help with actually deciphering this would be much appreciated as I'm more concerned about finding the correct meaning than about a wonderfully-crafted ready-made answer - which I'd be quite happy to do myself if I only knew what is actually being said! Not that beautiful turns of phrase ever go amiss on KudoZ, and they are a wonderful resource for the Glossary...
The next part of the sentence is also flummoxing me, but that's the subject of a separate question.
PS, in case it's not obvious, the register here is fairly high/literary
Many thanks in advance for any suggestions!
|languishing beneath the wind's command|
Aeolus (Éole) is the Greek god of the winds. I think the suggestion here (and in your subsequent request) is that the town is bathed in the scents emanating from the petals and leaves through which the wind has passed.
Impériux suggests that the town has no option. Its location means that it always must smell of the scents borne on the wind, from whichever direction it blows.
Selected response from:
Local time: 05:36
|thanks so much to all of you! Every Answer has its nice points, making it very hard to choose between them, and, to be honest, I think any of these would have done the trick, given the style of the ST. A pity that more points can't be dished out! Note that I've opted for BD's "languorous", but I think Sandra's "languid" would also have worked here |
4 KudoZ points were awarded for this answer
1 hr confidence: peer agreement (net): +1
languorous under the imperious breath of the winds
Languorous, not languishing. The latter would be a faux ami here.
"s'alanguir v. pron. ...
4 (…) quand elle lui prenait le bras, elle se laissait aller à s'alanguir, à trébucher, pour lui mieux manifester sa confiance, son abandon, son amour."
Le Grand Robert
Note added at 1 hr (2010-12-07 15:31:35 GMT)
"alanguissant, ante [alɑ̃gisɑ̃, ɑ̃t] adj.
ÉTYM. xixe; p. prés. de alanguir.
u Rare. Qui alanguit, emplit de langueur. | « … les alanguissantes mélodies de Mendelssohn… » (P. Bourget, in T. L. F.)."
Le Grand Robert
| B D Finch|
Local time: 06:36
Works in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 39
|Notes to answerer|
|Asker: thanks Barbara, I take your point regarding languishing/languorous!|
|Login to enter a peer comment (or grade)|4 days confidence:
Return to KudoZ list
|Changes made by editors|
|Dec 14, 2010 - Changes made by Carol Gullidge:|
|Edited KOG entry||<a href="/profile/134264">Carol Gullidge's</a> old entry - "s’alanguissait au souffle impérieux d’Eole" » "languorous beneath the wind\'s command"|
|Dec 8, 2010 - Changes made by Stéphanie Soudais:|
|Field (specific)||Other » Poetry & Literature|| |
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations