KudoZ home » French to English » Poetry & Literature

...tant s'impose la lumière...

English translation: so compelling is the radiance


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
23:32 Sep 4, 2011
French to English translations [Non-PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature / Archaic Greek poetry
French term or phrase: ...tant s'impose la lumière...
'Du point de vue sémantique, la beauté de la jeune fille est à nouveau verbalement perçue dans la lumière de son éclat : chevelure comme de l’or pur et visage d’argent ; ces comparaisons dispensent finalement le chœur de poursuivre son évocation « transparente » (diaphádan, vers 56) tant s’impose la lumière de la chorège.'

My translation at the moment is: 'From the semantic point of view, the beauty of the young girl is once again verbally perceived in the light of its brilliance: tresses like pure gold and a face of silver; these comparisons finally exempt the choir from pursuing its 'transparent' (diaphádan, line 56) evocation, so brilliant is the light of the chorus-leader.' I don't know what this means, though maybe that is the fault of the French rather than the English.
xxxJames Kierst
United States
Local time: 23:26
English translation:so compelling is the radiance
or something to that effect.
Selected response from:

Sandra& Kenneth
Local time: 09:26
Grading comment
3 KudoZ points were awarded for this answer


Summary of answers provided
3 +1so compelling is the radiance
Sandra& Kenneth

Discussion entries: 3



5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
so compelling is the radiance

or something to that effect.

Sandra& Kenneth
Local time: 09:26
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in RomanianRomanian
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Fiorsam
19 hrs
  -> Thanks!
Login to enter a peer comment (or grade)

Voters for reclassification
PRO / non-PRO
PRO (2): Helen Shiner, Sandra& Kenneth

Return to KudoZ list

KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.

See also:

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search