English translation: so compelling is the radiance
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
23:32 Sep 4, 2011
French to English translations [Non-PRO] Art/Literary - Poetry & Literature / Archaic Greek poetry
French term or phrase:...tant s'impose la lumière...
'Du point de vue sémantique, la beauté de la jeune fille est à nouveau verbalement perçue dans la lumière de son éclat : chevelure comme de l’or pur et visage d’argent ; ces comparaisons dispensent finalement le chœur de poursuivre son évocation « transparente » (diaphádan, vers 56) tant s’impose la lumière de la chorège.'
My translation at the moment is: 'From the semantic point of view, the beauty of the young girl is once again verbally perceived in the light of its brilliance: tresses like pure gold and a face of silver; these comparisons finally exempt the choir from pursuing its 'transparent' (diaphádan, line 56) evocation, so brilliant is the light of the chorus-leader.' I don't know what this means, though maybe that is the fault of the French rather than the English.
I believe that this means that the characterisation of the girl in this way (i.e. as luminous) saves the chorus from having to play its prime function as 'illuminator', the thing that throws light on the proceedings.