KudoZ home » French to English » Printing & Publishing

sans nom ni lieu

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
16:57 Feb 9, 2009
French to English translations [Non-PRO]
Art/Literary - Printing & Publishing / on title page of 1600 book
French term or phrase: sans nom ni lieu
The date, place of publication was almost always given; not so here. What is the English translation please?
Lisa Weil

Summary of answers provided
3without name or place
Helen Shiner



12 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
without name or place

Is a literal translation. Perhaps because it was scurrilous or defamatory or otherwise risqué in some way.

Note added at 13 mins (2009-02-09 17:11:14 GMT)

So published anonymously, given no title and with no place of publication, I presume. Do you have any idea of its contents?

Helen Shiner
United Kingdom
Local time: 05:52
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 21
Notes to answerer
Asker: Sounds good, thanks.

Login to enter a peer comment (or grade)

Return to KudoZ list

Changes made by editors
Feb 9, 2009 - Changes made by Gayle Wallimann:
May OffendChecked » Not Checked

KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.

See also:

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search