KudoZ home » French to English » Printing & Publishing

mise sous élastique

English translation: Rubber/Elastic banding

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:mise sous élastique
English translation:Rubber/Elastic banding
Entered by: Alexandra Maldwyn-Davies
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

13:08 Sep 1, 2011
French to English translations [PRO]
Law/Patents - Printing & Publishing
French term or phrase: mise sous élastique
A French company is going to print cards with information on them for an Italian company. "Mise sous élastique" obviously means something like tying them up in hundreds, but what exactly does it mean?

See below for context.

(b) Le prix global pour les 45 000 (quarante cinq mille) exemplaires des 2 fiches suivantes : XXXX ? etYYYY?, est de 3 335 (trois mille trois cent trente cinq euros), payable à livraison en juillet 2010. Ce prix inclut l'impression, la mise sous élastique par 100 exemplaires, la livraison en un point Alba au plus tard le 3 septembre 2010. La remise fichier (PDF sécurisés haute définition) est fixée au 28 juillet 2010

TIA for any help.
Mary
Mary Lalevee
United Kingdom
Local time: 04:40
Rubber/Elastic banding
Explanation:
I found this on the site referenced below. I hope it helps.
Selected response from:

Alexandra Maldwyn-Davies
Local time: 05:40
Grading comment
Brilliant, thanks very much!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +5Rubber/Elastic banding
Alexandra Maldwyn-Davies


  

Answers


21 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +5
Rubber/Elastic banding


Explanation:
I found this on the site referenced below. I hope it helps.


    Reference: http://www.felins.com/packagingoptions.htm
Alexandra Maldwyn-Davies
Local time: 05:40
Native speaker of: English
PRO pts in category: 4
Grading comment
Brilliant, thanks very much!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Maureen Wilkins: using rubber bands to secure into bundles of 100
4 mins
  -> Thanks, Maureen!

agree  Barbara Carrara
50 mins
  -> Thank you! ;)

agree  Philippa
1 hr
  -> Thank you! :)

agree  Gallagy
2 hrs
  -> Thanks!

agree  piazza d
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Sep 6, 2011 - Changes made by Alexandra Maldwyn-Davies:
Created KOG entryKudoZ term » KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search