KudoZ home » French to English » Psychology

en pure perte

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
20:05 Aug 20, 2010
This question was closed without grading. Reason: Other

French to English translations [PRO]
Art/Literary - Psychology / Psychoanalytic Case Histories
French term or phrase: en pure perte
Mother-daughter relationship/ravage.

Contexte:

"A l'endroit du désert laissé par la disparition de la jouissance maternelle ruineuse peut s'éprouver une jouissance seulement phallique, **en pure perte.** Cette jouissance sexuelle de la femme est-elle pourtant 're-suscitée' de celle éprouvée avec sa mère dans le ravage?"

Merci,

femme
Barbara Cochran, MFA
United States
Local time: 08:20
Advertisement


Summary of answers provided
2 +3perfectly gratuitouspolyglot45
2 +1purposelessClaire N.


  

Answers


45 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +3
perfectly gratuitous


Explanation:
perhaps

polyglot45
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Robin Levey: I'd prefer 'entirely' gratuitous (or maybe 'wholely').
3 hrs
  -> question of taste but I was thinking of "perfectly gratuitously"

agree  Daniel House
14 hrs

agree  Tony M: I actually think 'purely gratuitous' would work Ok too; though I'm a bit worried that this would usually translate 'gratuit', so is there a nuance of meaning involved here?
1 day10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
purposeless


Explanation:
Agir en pure perte. Agir sans aucun profit, inutilement.

http://www.cnrtl.fr/definition/perte

Claire N.
Local time: 08:20
Works in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Robin Levey: Yes - but in Asker's sentence it would be 'without purpose'.
2 hrs
  -> Thanks, mm.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search