la capacité s’adapte au besoin en fonction de la motivation
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
12:49 Mar 1, 2018
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
French to English translations [Non-PRO] Medical - Psychology
French term or phrase:la capacité s’adapte au besoin en fonction de la motivation
I'm translating a psychiatric asssessment of a woman with somatization disorder. I was just wondering if I could get a second pair of eyes for my translation of this phrase:
"la capacité s’adapte au besoin en fonction de la motivation"
Translated literally it means "Her capacity adapts as needed based on her motivation." This sounds clunky though. So for a translation, how about "her ability to function depends on her level of motivation"?
Here's the context:
Madame se conçoit invalide, tente de convaincre son entourage et les médecins également, mais finit par faire les activités qui sont nécessaires comme par exemple, prendre son auto, venir à mon rendez-vous, ou prendre l'avion, pour participer à son litige. En fait, il s'agit d'une maladie pour laquelle la capacité s'adapte au besoin en fonction de la motivation. Il n'y a pas comme tel d'inaptitude ou d'incapacité réelle.
Thanks Tony and Phil. I've gone with Phil's translation of "she's perfectly capable of doing things when she wants to" because I can't stand translations that are difficult to understand and Phil's translation is perfectly clear.
s'adapte — let's not overlook that little s'; here, rather than a true reflexive, I'd read this more as the passive form, to me tending to imply that her ability is adapted i.e. she (perhaps unconsciously) adapts it; I think this could useuflly be brought across in the translation, to emphasize the aspect of apparent malingering.
Also, I'm not entirely sure if 'ability to function' is ideal here — at least not on its own. I rather understand this as 'her perceived ability to function' — though that sadly risks over-translation! Perhaps you could just bear those ideas in mind, in case there's any way you can pay them lip-service en passant.