Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
01:38 Apr 22, 2005
This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
French to English translations [PRO] Law/Patents - Real Estate / Swiss property law
French term or phrase:No-irole / No-Aci [OR No-lrole / No-Acl]
From the "Extrait du registre des propriétaires
There is a table belwo, but right at the top we have the owner's name (a company) and then on the same line:
The remaining terms are fairly straightforward, so that in the next line, ther's
etc., which are all not filled in as it's an organisation.
Note that I'm working from a poor-quality original, so it could read "No-lrole" (with an "L" at the start) and "No-Acl" (with an "L" at the end), possibly.