GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
09:56 May 15, 2005 |
French to English translations [PRO] Real Estate | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Tony M France Local time: 05:53 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +4 | Only the contract signed with the builder, accompanied by... |
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
Seuls le contrat signé avec le constructeur, accompagné des plans définitifs d'e Only the contract signed with the builder, accompanied by... Explanation: ...the final building plans and the notarized deed are legally binding. This question is really too long for KudoZ, and you ought to have posted it as an 'instant job' The above gives the general sense for you, though do note that the final 'lgeally binding' is a fairly free translation of 'font foi'; it all depends on the exact context: what do these documents 'faire foi de...'? Depending on that, 'legally binding' might not be the appropriate term to use... "...will be accepted as valid proof" could be another possibility, but again, all depending on context! -------------------------------------------------- Note added at 5 hrs 55 mins (2005-05-15 15:52:54 GMT) -------------------------------------------------- For the sake of accurcay, I should just note that I left out a comma in the above, it should read: \"Only the contract signed with the builder, accompanied by the final building plans, and the notarized deed are legally binding.\" |
| |
Grading comment
| ||