Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
French to English translations [PRO] Tech/Engineering - Real Estate
French term or phrase:une remise (pls see context)
The entire sentence: "...l'appartement objet du présent bail comporte une remise qui restera destinée à l’usage privatif et exclusif du BAILLEUR..."
Context: The apartment is in a building to be operated as a tourist residence, giving it special status under French tax law. The owners will lease their apartment to the operating company, holding back a couple of weeks a year for their own use. This sentence arises in the description of the property to be used (incl. its required furnishings as a holiday rental).
I can't quite pin down which usage of "remise" applies in this context. Any ideas? Thanks in advance...
Thanks much. I'm going to use "storage room" since this is an apartment (thanks to Etienne as well) but points to Michel for being the first to set me straight. Sometimes I lose myself in the legalese and don't see what's right in front of me! 3 KudoZ points were awarded for this answer
I see where you're going AllegroTrans, but I'm still having problems with the concept...the apartment constitutes a grant intended for the private and exclusive use of the Lessor?... It seems like a grant should be to the benefit of the Lessee...
Automatic update in 00:
2 mins confidence: peer agreement (net): +3
locker / shed
Michel A. Local time: 09:44 Native speaker of: French PRO pts in category: 7
Thanks much. I'm going to use "storage room" since this is an apartment (thanks to Etienne as well) but points to Michel for being the first to set me straight. Sometimes I lose myself in the legalese and don't see what's right in front of me!