KudoZ home » French to English » Real Estate

Dix ans fermes

English translation: Ten years fixed term

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:Dix ans fermes
English translation:Ten years fixed term
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

21:33 Feb 23, 2012
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2012-02-26 23:54:50 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)


French to English translations [Non-PRO]
Law/Patents - Real Estate / Document concerning a change of lease
French term or phrase: Dix ans fermes
Hi,

I am translating a document, which is about a change of lease. The duration is specified as "dix ans fermes". Does this simply mean "ten years fixed"?

Sorry if this is a stupid question!!

Many thanks,
James
James Murray
United Kingdom
Local time: 23:32
Ten years fixed term
Explanation:
That is what I would say and it seems to google fine on Google UK.
Selected response from:

Robin Salmon
Australia
Local time: 08:32
Grading comment
Many thanks!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +3Ten years fixed termRobin Salmon


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
Ten years fixed term


Explanation:
That is what I would say and it seems to google fine on Google UK.


    Reference: http://www.google.co.uk/#hl=en&gs_nf=1&cp=12&gs_id=24&xhr=t&...
Robin Salmon
Australia
Local time: 08:32
Does not meet criteria
Works in field
Native speaker of: English
Grading comment
Many thanks!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  rkillings: You can certainly say "ten years firm" in the US market, but that seems to be rare in the UK.
9 hrs

agree  B D Finch: Re rk's comment above, I think "ten years firm" is definitely US and not UK.
10 hrs

agree  AllegroTrans
18 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification
as
PRO / non-PRO
PRO (1): Tony M
Non-PRO (3): Rob Grayson, SJLD, AllegroTrans


Return to KudoZ list


Changes made by editors
Feb 24, 2012 - Changes made by AllegroTrans:
LevelPRO » Non-PRO


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search