Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|French to English translations [PRO]|
Law/Patents - Real Estate
|French term or phrase: provision pour charges|
|This is from a lease where they are talking about prepaying utility charges.|
Every quarter, with the rent payment, the tenant makes payment of a "provision pour charges" which, at the end of the year, is balanced out to reflect the actual costs for electricity and whatnot.
So far, I have been unable to find a unsatisfactory US or UK definition for this ... any thoughts? (US or UK source documents would help a lot.)
Selected response from:
Local time: 10:34
|Thank you again.|
4 KudoZ points were awarded for this answer
17 mins confidence:
provision for (utility) charges
see refs., since this is annually accounted for as you explained
Local time: 09:34
Native speaker of: English
|Notes to answerer|
|Asker: Thanks FoundInTrans. My worry here is that we might be dealing with something other than a standard balance sheet term, which is why I really want to see US or UK sources referencing this arrangement. As it stands, I've seen this referenced in sites from Germany, Belgium and France (and as Nikki has personally experienced). The only time I come up against "provision for charges", so far, in a UK context is when they're talking about a company offsetting future liabilities (sometimes called a provision for loss). |