KudoZ home » French to English » Real Estate

secondaire bis

English translation: third-tier; Class C

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:secondaire bis (real estate)
English translation:third-tier; Class C
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

05:20 Jul 20, 2001
French to English translations [PRO]
Bus/Financial - Real Estate
French term or phrase: secondaire bis
This appears in a real estate document, and I have a feeling it's a euphemism for third-rate locations. Is there a better way of putting it in English? "Sur le terrain, vont continuer a se presenter des opportunites de cessions de sites ou d'emplacements de qualite secondaire et secondaire bis".
Thanks, Karen
Karen Tucker
United States
Local time: 09:35
third-rate
Explanation:
second- and third-rate locations, you're right.
Selected response from:

VBaby
Local time: 14:35
Grading comment
Thanks for your help! I ended up talking to a businessman with knowledge of commercial real estate and he told me the following terms are the most common (at least in the U.S.):
1) Class B and Class C
2) second-tier and third-tier
I was looking for a less pejorative way to say "third-rate".
Karen
2 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
na +2third-rate
VBaby
nasecondaire
Germaine A Hoston
nasub-second-rate
jgal


  

Answers


7 mins peer agreement (net): +2
third-rate


Explanation:
second- and third-rate locations, you're right.

VBaby
Local time: 14:35
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 6
Grading comment
Thanks for your help! I ended up talking to a businessman with knowledge of commercial real estate and he told me the following terms are the most common (at least in the U.S.):
1) Class B and Class C
2) second-tier and third-tier
I was looking for a less pejorative way to say "third-rate".
Karen

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Nikki Scott-Despaigne: Yes, couldn(t be anything else...or could it?
0 min

agree  jgal
9 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

24 mins
sub-second-rate


Explanation:
I suppose you could say 'second-rate and sub-second-rate'...

jgal
Local time: 15:35
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs
secondaire


Explanation:
I would definitely go the Clas B and Class C or second- and third- tier alternatives. "Third rate" sounds too colloquial and pejorative for a professional commercial context.


    personal experience
Germaine A Hoston
Local time: 06:35
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Apr 21, 2005 - Changes made by VBaby:
Field (specific)(none) » Real Estate


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search