KudoZ home » French to English » Retail

décharger/déchargement

English translation: remove/removal from the stock list

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
10:38 Feb 17, 2012
French to English translations [Non-PRO]
Bus/Financial - Retail
French term or phrase: décharger/déchargement
Hello all,

This shop works with a system called Negoziando and everytime a stolen item or defective product is discovered it must be "decharger du stock" using this computer system:
"Enregistrer dans Negoziando le déchargements des testeurs, volés et défectueux pour une bonne gestion des niveaux de stock."
I had thought of using "disposal" initially but it cannot apply in this example:
"Dans la mesure où elles sont des produits enregistrés dans le stock, elles doivent en être déchargées si elles sont utilisées par les employés."

At the moment I've gone for "removal/remove from stock" but I wonder if there is a specific term?

Many thanks.
Victoria Miller
Italy
Local time: 02:03
English translation:remove/removal from the stock list
Explanation:
That's my understanding!
Selected response from:

Katharine Ridgard
United Kingdom
Local time: 01:03
Grading comment
Thanks very much!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +2remove/removal from the stock list
Katharine Ridgard


  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
decharger/déchargement
remove/removal from the stock list


Explanation:
That's my understanding!

Katharine Ridgard
United Kingdom
Local time: 01:03
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Grading comment
Thanks very much!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  LauretteT
7 mins

agree  Sheila Wilson: Probably the term the Asker is looking for is "strike from", but I'd probably go with this
34 mins
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification
as
PRO / non-PRO
PRO (1): Yolanda Broad


Return to KudoZ list


Changes made by editors
Feb 17, 2012 - Changes made by Yolanda Broad:
Term askeddecharger/déchargement » décharger/déchargement


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search