iconisations du fond de rayon

English translation: use of images for standard stock products

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:iconisations du fond de rayon
English translation:use of images for standard stock products
Entered by: Dianajoy
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

14:00 Feb 9, 2018
French to English translations [PRO]
Marketing - Retail
French term or phrase: iconisations du fond de rayon
This is from a very succinct document outlining marketing strategies for a French food product sold in major supermarkets in France.

It's just a list of brief items under headings, so not much context unfortunately.

From reading other entries I've taken "fond de rayon" to mean the standard stock (since in another section they talk about promotions). But I can't find the meaning of "iconisations." My sense is that it's something to do with the imagery used to draw attention to products on the shelves (in relation to the "balisages" below?). But I'm not sure what that would be in English. Any ideas?

"ENGAGER
Iconisations du fond de rayon
+ de 300 balisages Product Name et Product Name
Poses"

UK English ok.

Thanks!
Dianajoy
France
Local time: 19:08
use of icons/images for standard stock products
Explanation:
I don't think we'd use the word "iconisations" in English in this sense. In fact it doesn't seem to be too common in French either but found this:

https://www.cordial.fr/dictionnaire/definition/iconisation.p...

and icon meaning

no 2 or 5 here. https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/icon_1
You can use icon if it's an online image but otherwise I'd just use picture or image

fond de rayon https://forum.wordreference.com/threads/fond-de-rayon.109056...

I think is just baseline or standard stock procucts though some seem to think it's stuff at the end of aisles or on bottom shelves.

Maybe "products not on promotion" would cover it all

--------------------------------------------------
Note added at 37 mins (2018-02-09 14:37:36 GMT)
--------------------------------------------------

oops! products on penultimate line!

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 2 hrs (2018-02-10 16:05:57 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Glad to have helped
Selected response from:

Yvonne Gallagher
Ireland
Local time: 18:08
Grading comment
Thanks, will go with images!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2use of icons/images for standard stock products
Yvonne Gallagher


Discussion entries: 1





  

Answers


36 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
use of icons/images for standard stock products


Explanation:
I don't think we'd use the word "iconisations" in English in this sense. In fact it doesn't seem to be too common in French either but found this:

https://www.cordial.fr/dictionnaire/definition/iconisation.p...

and icon meaning

no 2 or 5 here. https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/icon_1
You can use icon if it's an online image but otherwise I'd just use picture or image

fond de rayon https://forum.wordreference.com/threads/fond-de-rayon.109056...

I think is just baseline or standard stock procucts though some seem to think it's stuff at the end of aisles or on bottom shelves.

Maybe "products not on promotion" would cover it all

--------------------------------------------------
Note added at 37 mins (2018-02-09 14:37:36 GMT)
--------------------------------------------------

oops! products on penultimate line!

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 2 hrs (2018-02-10 16:05:57 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Glad to have helped

Yvonne Gallagher
Ireland
Local time: 18:08
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 12
Grading comment
Thanks, will go with images!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Philippa Smith
33 mins
  -> Many thanks:-)

agree  AllegroTrans
1 hr
  -> Many thanks:-)
Login to enter a peer comment (or grade)



KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search