Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Explanation: If you are translating for the US market, especially in a food-related context (recipes etc), you should consider "cilantro", which is more widely used than coriander nowadays, probably due to Hispanic influences in US society and culture.
If you search for recipes on Foodtv.com, you'll find 881 mentioning cilantro, but only 363 with coriander.
Cilantro is a Spanish word derived from the Medieval Latin celiandrum, itself an alteration of the Latin coriandrum (Merriam-Webster).
VBaby Local time: 00:36 Native speaker of: French PRO pts in pair: 401
coriander OR cilantro
Explanation: The leaves of the coriander plant are known as cilantro. If, for example, a recipe calls for fresh green leaves, cilantro is the word you want. If the recipe refers to dried or powdered seeds (or leaves), coriander is the correct term.