Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
14:57 Jul 9, 2000
French to English translations [PRO] Science
French term or phrase:atteinte
In my following translation does anyone have a better word for "atteinte" than "attack"? Or is this perhaps the best translation?
"The vegetation takes firm hold on top of the wall, where the soil filling is totally exposed. It pushes in its roots and, in this way, finds a solid support that is sheltered from any attack".
The French sentence reads:
"La végétation s'installe sur le faite du mur, là où le remplissage terreux est totalement exposé. Elle y enfonce là ses racines et, trouvent ainsi un support solide à l'abri de toute atteinte."
I ask myself what the cause of this "attack" would be that could detach the plant from the wall - perhaps the weather?
Explanation: In your context, this word would seem to be the best, embracing the implications of "threat," "inroads," "encroachment," etc., from sources vegetable, animal, and/or meteorological. -- Best, HC
Heathcliff United States Local time: 17:33 Native speaker of: English PRO pts in pair: 953