Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
14:21 Jul 31, 2000
French to English translations [PRO] Science
French term or phrase:fixer
Can anyone tell me if I'm correct in my translation of "fixer" as "entrap" in the following sentence:
"When the air is still or there is a light wind, fumes originating from the plants become entrapped in the ambient humidity and tend to accumulate and stagnate over the Campanian plain".
The original French reads:
"Les fumées provenant des établissements lorsque le vent est faible ou nul, fixées par l'humidité ambiante ont tendance à s'accumuler et à stagner dans la plaine campanienne".
Explanation: I like the first proposition of "captured". never the less, I wonder if here it would not be to use "held in place by" or something of the sort. There is the idea of capture first and then immobilisation, thus held in place, unable to move.