Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
03:40 Aug 5, 2000
French to English translations [PRO] Science
French term or phrase:roches calcaires vs calcaire
To make sense of the following French sentence I have chosen to translate "calcaire" as "limestone content" rather than simply "limestone", since it feels odd to say that the painted rendering, which behaves like limestone, deteriorates as a result of the air pollution that attacks the limestone. Basically it either is or isn't limestone and cannot be both.
"Les enduits peints sont riches en calcium en raison même de leur nature. Ils vont donc se comporter comme les roches calcaires, et de nombreuses altérations de surface peuvent être imputées à la formation de sulfate de chaux hydraté, (SO4 Ca, 2H2O) sous forme de micro-cristaux de gypse, résultant de l'attaque du calcaire qu'ils contiennent"
The painted renderings are rich in calcium by nature. They therefore behave like limestone and numerous surface alterations can be attributed to the formation of hydrated calcium sulphate, (CaSO4.2H2O) as gypsum micro-crystals, resulting in the attack of the limestone content within" or "contained within".
Does anyone think that perhaps "se comporter comme" would be better translated here as "to react like"?
Explanation: You're a very good translator! Yes, I agree that react would be a good translation of se comporter in this instance. I also like "...content within" at the end - not "...contained within." You have good language instincts.
Janet Kemp United States Local time: 00:08 PRO pts in pair: 39