English translation: leaning or flat, how far over they are leaning depending on their shape and rig
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:
sur le flanc vs. à plat
leaning or flat, how far over they are leaning depending on their shape and rig
French to English translations [PRO] Tech/Engineering - Ships, Sailing, Maritime
French term or phrase:sur le flanc vs. à plat
Perhaps I should be posting this as two questions, in which case I will oblige ;-) However, I'm grouping the two as they seem to be connected.
The context is a yachting regatta:
"Sur le flanc ou presque à plat, les yachts ont tous cette coque de bois en héritage."
Is it just a question of how far over they are leaning, the ones that are "on their side" being not quite so far over as the ones that are "almost flat in the water"?
Many thanks for your help (I know there are some great sailing experts on the site ;-) )
Thank you (and Bourth). This was in a PR text for a brand that sponsors a yacht race. Fortunately for me it was mostly about the brand rather than sailing! You were both a great help, thanks again! 4 KudoZ points were awarded for this answer
Explanation: Yes, this has to be "HEELING OVER or practically flat in the water", but as it stands, in isolation, the sentence is a bit of non sequitur, with no immediately obvious connection between their performance and what they are made of.
I guess what they are trying to say is that the mere fact of being made of wood does not affect the way they sail, that other parameters come into it.
xxxBourth Local time: 04:16 Native speaker of: English PRO pts in category: 142