KudoZ home » French to English » Ships, Sailing, Maritime

gens de mer

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
French term or phrase:gens de mer
English translation:ratings
Entered by: Sandra Petch
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

14:16 Apr 24, 2008
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere

French to English translations [PRO]
Ships, Sailing, Maritime
French term or phrase: gens de mer

Back to the 74-gun ship and all those who sailed her.
"Gens de mer" is a category that includes the topmen, the helmsmen, the ship's boys and the matelots. Initially I translated "gens de mer" as seamen but now I see that the "matelot" are the seamen. I though "sailors" or "crew" may suffice for the general "gens de mer" category and would appreciate expert opinions, agrees or disagrees.

Many thanks.
Sandra Petch
Local time: 12:14

Summary of answers provided
3 +6seafarers
Penny Slacke

Discussion entries: 13



55 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5

Note(s) :
Ce terme englobe tous les professionnels de la navigation maritime : marins de l'État, du commerce ou de la pêche.

    Reference: http://www.granddictionnaire.com
Penny Slacke
United Kingdom
Local time: 11:14
Specializes in field
Native speaker of: English
Login to enter a peer comment (or grade)

2 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +6

I did this maybe the wrong way round - thought of the term and found this as a definition.Définitions de Seafarer en Anglais sur le Web :

One who earns his living by service at sea.

mariner: a man who serves as a sailor

Might it fit ?

Note added at 1 hr (2008-04-24 15:40:55 GMT)

I obviously bow to your technical 'ratings' - for 'mousses' I was thinking of 'cabin boys' but the context seems much less romantically nautical!

Local time: 12:14
Native speaker of: English
PRO pts in category: 7

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Colin Rowe: Mariners is my spontaneous idea
10 mins

agree  Michael GREEN: "Topmen, helmsmen, ship's boys and matelots (French term, not English)" are all "mariners", but IMO "gens de mer" would include anybody who goes to sea for a living (eg ship's cook !). / So unlike Colin, I prefer seafarers" :)
12 mins

agree  Ingeborg Gowans: seafarers is definitely the best term here; ahoy!
15 mins

agree  fourth: The term "matelot" is quite common in english slang for a "sailor"
2 hrs

agree  juliebarba: how about old sea dogs?
6 hrs

agree  Katarina Peters
10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

Voters for reclassification
PRO / non-PRO
Non-PRO (1): writeaway

Return to KudoZ list

Changes made by editors
Apr 25, 2008 - Changes made by Sandra Petch:
Created KOG entryKudoZ term » KOG term
Apr 24, 2008 - Changes made by Sandra Petch:
FieldArt/Literary » Other
Field (specific)Art, Arts & Crafts, Painting » Ships, Sailing, Maritime

KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.

See also:

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search