KudoZ home » French to English » Ships, Sailing, Maritime

larguage de bosse

English translation: casting off the painter

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:largage de bosse
English translation:casting off the painter
Entered by: Marcus Malabad
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

14:15 Jul 4, 2001
French to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Ships, Sailing, Maritime
French term or phrase: larguage de bosse
List of components:
1.Feu de navigation
2.Lu.interieur
3.Arrete du moteur
4.Demarrage du moteur
5.Interrupteur tableu
...
Larguage de bosse
Asker
release of the painter
Explanation:
In nautical terms, a 'painter' is "Gros cordage (câble en fil d'acier, aussière en chanvre, en nylon, en abaca...) servant à l'amarrage d'un navire.
((Cordage)) servant à attacher un bateau au quai ou à une bouée." (cf. www.granddictionnaire.com)

Here's how 'bosse' is used by Transport Canada is its Web site:

"L'armement normal de chaque canot de secours doit comprendre... une bosse d'une longueur et d'une résistance suffisantes, fixée au dispositif de dégagement prescrit à la règle 41.7.7 et placée à l'extrémité avant du canot de secours"

The same page translated in the Web site:
"The normal equipment of every rescue boat shall consist of...a painter of sufficient length and strength, attached to the release device complying with the requirements of regulation 41.7.7 and placed at the forward end of the rescue boat"

The links to the above quotes are provided below.


Selected response from:

Marcus Malabad
Canada
Local time: 20:00
Grading comment
Thank you
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
nacast off the stopper / painter
Nikki Scott-Despaigne
narelease of the painterMarcus Malabad
naCasting the stopper
jgal


  

Answers


20 mins
Casting the stopper


Explanation:
larguage should be spelt 'largage' from the verb 'larguer' - to launch or throw something.

Bosse in the nautical sense is a 'stopper' - a rope or chain used to secure the anchor or mooring when a boat is in harbour or anchored at sea.


    amateur sailing enthusiast
    check out also www.granddictionnaire.Com
jgal
Local time: 20:00
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)

31 mins
release of the painter


Explanation:
In nautical terms, a 'painter' is "Gros cordage (câble en fil d'acier, aussière en chanvre, en nylon, en abaca...) servant à l'amarrage d'un navire.
((Cordage)) servant à attacher un bateau au quai ou à une bouée." (cf. www.granddictionnaire.com)

Here's how 'bosse' is used by Transport Canada is its Web site:

"L'armement normal de chaque canot de secours doit comprendre... une bosse d'une longueur et d'une résistance suffisantes, fixée au dispositif de dégagement prescrit à la règle 41.7.7 et placée à l'extrémité avant du canot de secours"

The same page translated in the Web site:
"The normal equipment of every rescue boat shall consist of...a painter of sufficient length and strength, attached to the release device complying with the requirements of regulation 41.7.7 and placed at the forward end of the rescue boat"

The links to the above quotes are provided below.





    Reference: http://www.tc.gc.ca/SecuriteMaritime/Direction_generale/TP/T...
    Reference: http://www.tc.gc.ca/MarineSafety/Directorate/TP/TP7920/TP792...
Marcus Malabad
Canada
Local time: 20:00
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in TagalogTagalog
PRO pts in category: 12
Grading comment
Thank you
Login to enter a peer comment (or grade)

20 hrs
cast off the stopper / painter


Explanation:
Unless of course the context is a "bosse de ris" (as in "reefing pendant" - pronounced 'penant') if referring to the main sail.

Release is unnautical compared to "release".

Nikki Scott-Despaigne
Local time: 20:00
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 178
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search