18:27 Dec 18, 2005 |
French to English translations [PRO] Social Sciences - Social Science, Sociology, Ethics, etc. | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Nora Armani United States | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +2 | instituante: (f.) refers to the virtual community (la) |
| ||
3 +2 | forming, developing |
| ||
4 | bottom up |
| ||
3 | developing from within |
| ||
3 | empowering |
| ||
3 | setting up |
|
bottom up Explanation: The key thing here I think is to try to keep the contrast institué/instituante - I suggest something along the lines of '...built not from the top down but from the bottom up' i.e. its form is not imposed but created from below, from the communities themselves. THere is also the idea that it is a creative entity, which my translation does not convey but I'm sure others will have ideas on this. This is not quite as literal or literary as the original but French often has to be toned down into English. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
instituante: (f.) refers to the virtual community (la) Explanation: Elle sera jamais institutee (is the key here) meaning il will never be imposed (applied) but will always be imposing (applying) its ways (those of the collectivity) in some form or another. Institutionalised might be another option. |
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Grading comment
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
10 mins confidence: peer agreement (net): +2
|