English translation: the alter-globalization movement
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
It clearly is important to avoid the "anti" when referring to this movement.
I work and translate for "altermondialistes", and we opted for "alternative globalization movement" as our standard translation.
Despite the existence of separate Wikipedia articles on "anti-globalization" and "alter-globalization" it is doubtful that the two terms really refer to two different movements: the phenomenon certainly covers groups with different political orientations but there is no centralized organization of "antis" as opposed to "alters". Equally their ideological differences are confused and difficult to disentangle (other than the difference of word anti/alter).
In the British press by far the most common spelling is anti-globalisation (with an S rather than Z). On The Telegraph website anti-globalisation gets 296 hits and alter-globalisation none. On the Guardian website anti-globalisation gets 1054 hits and alter-globalisation 4.
It's very interesting to note the differences in ghits Bourth has found. It's a good point that anti- seems more common in English and alter- in French. The French term does however have almost 3 times more hits than the English term, and the origins of the movement were in large part French.
I'm not aware that there are 2 different movements (although the English Wikipedia article does seem to suggest this). The difference was in the idea that ALTER (globalizing DIFFERENTLY) was thought to be a more positive political project than ANTI (AGAINST globalization).
It seems clear that the translator should make an informed choice between the terms anti- or alter- for English use, their appropriateness depending on the type of text...
Of course if your text refers to the two movements, antimondialisation AND altermondialisation then you have to use both. But I remain to be convinced the French care about any subtle differences: for them, they are right, and only altermondialisation counts. The "generic" term in English is "anti-".
If this refers specifically to the French context, then "alterglobalization" by all means (but why not"altermondialisation" in that case?). Otherwise "Antiglobalization".
altermondialiste - 218,000 ghits
antimondialiste - 6,970 ghits
antiglobalist - 79,000 ghits
alterglobalist - 5,590 ghits
Automatic update in 00:
4 mins confidence:
the alter-globalist movement
Explanation: Following the French usage of the word altermondialist, the English counterpart alter-globalist may be coined. The term alter-globalization is derived from ...
en.wikipedia.org/wiki/Alter-globalization - 32k
-------------------------------------------------- Note added at 4 mins (2008-11-21 19:41:21 GMT) --------------------------------------------------
This paper clarifies the terms of the debate within the contemporary alter- globalist movement between reformist NGOs vs. autonomist Marxists and new ...
convention2.allacademic.com/meta/p251992_index.html?PHPSESSID=d7c561c45fba6d3e6feb0954fb9929c6 - 39k
Drmanu49 France Local time: 07:24 Works in field Native speaker of: English, French PRO pts in category: 8