Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|French to English translations [PRO]|
|French term or phrase: pierrade|
|dans un ballon d'eau chaude|
|English translation:(some type of) immersion heating element|
Ok, I can't give you the whole answer, but I suggest you try a Google search perhaps.
What I can tell you is that certain types of immersion heating element (designed for longer life) are referred to as stéatite --- they seem to have the metal element clad in a mineral coating, presumably to stop them rusting; they are referred to as 'résistances blindées'
And in this context, pierrade has certainly got something to do with the same idea, I feel sure --- almost certainly a kind of indirect heating method, probably using your solid block of stéatite [machined from solid...?], which presumably makes them MUCH more reliable
Sorry I can't be more help, but hope that puts you on the right track!
Selected response from:
Local time: 17:39
|Thanks, that seems more sensible than waffle about kitchen utensils and hot water balls! I think "heating stone" is probably the closest I'll get.|
3 KudoZ points were awarded for this answer
42 mins confidence: peer agreement (net): +1
ustensile de cuisson
Contexte(s): With Lucullus you make succulent meat or fish dishes in an outdoor grill or at the table on a preheated stone. (b)
grill stone (b)
pierrade n f (a)
Pierre chauffée sur laquelle on cuit des aliments à table. (a)
Contexte(s): Une grillade à la pierrade est moins «carbonisée» qu'au barbecue. (c)
Note(s): Viande cuite sur la pierrade. (a)
Pierrade peut avoir, par métonymie, le sens de «grillade à la pierrade», comme l'indiquent certains contextes («c'est aussi un plat qui se déguste lentement à l'instar des fondues ou des pierrades et non comme une soupe ordinaire») et le titre du livre Fondues, raclettes, pierrades, brasérades, de Minouche Pastier (Paris, CIL, 1998). (bd)
[Office de la langue française, 1998]
| Yolanda Broad|
Local time: 11:39
Native speaker of: English
PRO pts in pair: 1551
|I have the LGDT. Didn't think this was "cuisine" context.|
|Login to enter a peer comment (or grade)|
|The asker has declined this answer |
Comment: I have the LGDT. Didn't think this was "cuisine" context.
43 mins confidence: 2 hrs confidence: peer agreement (net): +1
Return to KudoZ list
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations