KudoZ home » French to English » Tech/Engineering

polimérisation / silicone acétoxy ...

English translation: with a low modulus

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
06:24 Oct 27, 2001
French to English translations [PRO]
Tech/Engineering
French term or phrase: polimérisation / silicone acétoxy ...
Le xxxxx est un mastic silicone acétoxy monocomposant de faible module polymérisant l'air ambien adapté aux vitrages...

What I am really interested in is:
de faible module - of weak modulus??
polymérisant l'air - polymerizing the air ??

I don't quite get the physics/chemistry content behind the words.

Thanks in advance.
Csaba Ban
Hungary
Local time: 16:15
English translation:with a low modulus
Explanation:
module refers here to the product's mechanical properties.
As far as the polymerization aspect goes, it seems to me that the French is wrong. You cannot polymerize air but the product probably polymerizes WITH ambient air, meaning it does not need any special environment to polymerize. The French should in my opinion read: polymérisant à l'air ambient. Hence I propose: polymerizing under ambient conditions.
Selected response from:

Didier Devynck
United States
Grading comment
Thank you / Merci!
I actually translate this into Hungarian, but I thought it would be more useful to post it as Fr-En.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4with a low modulus
Didier Devynck


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
with a low modulus


Explanation:
module refers here to the product's mechanical properties.
As far as the polymerization aspect goes, it seems to me that the French is wrong. You cannot polymerize air but the product probably polymerizes WITH ambient air, meaning it does not need any special environment to polymerize. The French should in my opinion read: polymérisant à l'air ambient. Hence I propose: polymerizing under ambient conditions.


    Native French speaker and mechanical engineer
Didier Devynck
United States
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 18
Grading comment
Thank you / Merci!
I actually translate this into Hungarian, but I thought it would be more useful to post it as Fr-En.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search