Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
08:25 Nov 19, 2001
French to English translations [PRO] Tech/Engineering / IT/video technology
Explanation: My interpretation (if it fits your context) would be perhaps that the 'complet' refers to the monitor --- in such jargon, we often quite irrelevantly say 'complete', suggesting that it comes with accessories, mains cable etc...
And as for 'capoté', in many applications, a plastic-cased 'normal' monitor is re-fitted into some kind of (say, metal) case or housing that fits it more for a specific purpose, perhaps as part of some other equipment. This could be described as 'cased' (though of course a 'capot' would more normally be a 'cover', but is sometimes used like this for equipment housings)
I don't know if any of this is relevant, but hope it's some help, anyway!
Tony M France Local time: 11:47 Native speaker of: English PRO pts in pair: 14157