KudoZ home » French to English » Tech/Engineering

effacement

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
08:21 Sep 8, 2000
French to English translations [PRO]
Tech/Engineering
French term or phrase: effacement
term used cocnerning electrical power stations, when the National Grid (réseau EDF) uses "effacement"
John Hadfield
Advertisement


Summary of answers provided
na +1Withdrawal (on High Demand Days or Peak Demand Days or Peak Days), Retirement (etc.), Removal (etc.)Louise Atfield
na"brownout"Heathcliff
nasuppression
Nikki Scott-Despaigne
nablackout/ power outage/ power cutjohn rock
naWill "blanking" fit?
John Dawson


  

Answers


30 mins
Will "blanking" fit?


Explanation:
One of the entries in Termium is as follows:

Telecommunications Transmission
Power Transmission Techniques


EN
blanking*a*CORRECT


DEF*The process of making a channel non effective for a desired interval.*a

John Dawson
United States
Local time: 15:20
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 17

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Heathcliff
Login to enter a peer comment (or grade)

48 mins
blackout/ power outage/ power cut


Explanation:
This is probably what you are looking for, although it is not the term normally used. See if it fits the text.


    Ernst Technical and Industrial Dictionary
john rock
United States
Local time: 16:20
PRO pts in pair: 7

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Heathcliff
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
suppression


Explanation:
If your term related to transmitters and receivers, then it could be "suppression de la modulation" which is an alternative term for "effacement" given by EuroDicAutom and for which the English word "suppression" is suggested. Could this work in your context?


    Reference: http://europa.eu.int/eurodicautom/
Nikki Scott-Despaigne
Local time: 22:20
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 4419

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Heathcliff
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs peer agreement (net): +1
Withdrawal (on High Demand Days or Peak Demand Days or Peak Days), Retirement (etc.), Removal (etc.)


Explanation:
Effacement in French means removal of something, erasing.
A bit of background for this case:

"EFFACEMENT JOURS DE POINTE (EJP)

Le tarif E.J.P. est une forme de contrat entre E.D.F. et l'usager dont le principe est que ce dernier bénéficie d'un tarif de faveur durant la majeure partie de l'année, à condition de n'utiliser qu'un minimum d'énergie électrique pendant les 22 journées les plus chargées d'hiver. Cette option E.J.P. n’est plus accessible dans le cadre du tarif Bleu (remplacée par le Tarif Tempo, comportant trois tranches).

Exemple: pendant 22 jours, de 7 heures du matin à 1 heures du matin, le lendemain (soit une période de 18 heures), le
kilowattheure est facturé très cher (jusqu'à 3 Francs HT/kWh). Le reste de l'année, le tarif se rapproche de celui des heures creuses (environ 0,3 F HT/kWh).

L'Effacement Jours de Pointe (ou le tarif Tempo) suppose l'existence d'un second système de chauffage autre qu'électrique, et suffisamment puissant.

Le délestage se fait automatiquement, sur ordre d'E.D.F., moyennant un préavis d'une demi-heure (sonnerie ou signal
lumineux)."
http://home.nordnet.fr/~edubreucq/lexique1.htm

"Technique:Il existe une tarification "Electricité de France" (EDF) appelée EJP (Effacement Jours de Pointe) qui consiste à faire payer l'électricité à un prix avantageux toute l'année, nuit ou jour, sauf quelques jours de pointe en hiver où il est facturé très cher, pour que les gens soient dissuadés de consommer. Ces jours là, EDF laisse juste 6 heures à tarif normal pour les chauffe-eau ou autres. Coût: 0,37F le KWh en normal, et 2,95F le KWh en jour rouge. (+TVA et taxes) "
http://clients.newel.net/particulier/krigelec/ejp/detejp.htm

The term "Effacement Jours de Pointe" (EJP) could probably be translated by "Withdrawal on High Demand Days". The customer is warned that his electricity rates are going to go up dramatically, so he refrains from using electricity at that time, therefore "withdraws" or "retires" or "removes" his load from the grid.



Louise Atfield
PRO pts in pair: 300

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Heathcliff

agree  Marie75: probably the right one!
3608 days
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days17 hrs
"brownout"


Explanation:
is one possibility, w/reference to periods of high demand (a.k.a. "peak periods") in which the demand is so high that no subscribers will receive full power (e.g., a nominal 110 VAC line drops to 90--93 VAC), with the result that lights are dimmed (hence "brownout"). Another is "rolling blackout," in which, during peak periods, the power company selectively denies powercompletely to certain service areas for limited periods of time.

Heathcliff
United States
Local time: 13:20
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 953
Grading comment
Doesn't fit the context. EDF decides to "affacer"
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer
Comment: Doesn't fit the context. EDF decides to "affacer"




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search