KudoZ home » French to English » Tech/Engineering

camion de transport de fonds

English translation: security company vehicle, armoured van

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
07:14 Sep 15, 2000
French to English translations [PRO]
Tech/Engineering
French term or phrase: camion de transport de fonds
Industrial vehicle
dwlee
Local time: 18:33
English translation:security company vehicle, armoured van
Explanation:
transport de fonds = (eg Securicor) the conveyance of money

The French guys came out on strike this year wanting their job to be officially classified as "dangerous". For a few days, the money machines were empty...then we had the petrol shortage...

No dosh, no gas, might as well stay at home and work!

Nikki
Selected response from:

Nikki Scott-Despaigne
Local time: 18:33
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
nasecurity company vehicle, armoured van
Nikki Scott-Despaigne
naarmored carHeathcliff
naArmored truck.
Luis Luis
naarmored car
Yolanda Broad
naarmored carLydia Brady
navehicle for transportation of moneyTelesforo Fernandez


  

Answers


29 mins
vehicle for transportation of money


Explanation:
These are the vehicles used to transport money, cash and other financial instruments from bank to bank or bank to company etc.

Telesforo Fernandez
Local time: 22:03
PRO pts in pair: 216

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Heathcliff
Login to enter a peer comment (or grade)

39 mins
armored car


Explanation:
I would use armored car.


    Reference: http://www.inkas.ca/armored.html
Lydia Brady
Local time: 18:33
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 36

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Heathcliff
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
armored car


Explanation:
Interesting--"camion de transport de fonds" doesn't appear in any of my references, including EuroDicAutom, and I can only get two hits (same site--an issue of a newspaper), doing a Web search. But the context makes it clear that this is an armored car: "Il ne parvenait plus à joindre les deux bouts, à éponger ses dettes et celles contractées par certains de ses proches. Pris à la gorge, ce père de famille âgé de 48 ans s'est mis hors-la-loi. Convoyeur de profession, ce Montbéliardais a détourné samedi dernier une sacoche dans un camion de transport de fonds..."


    Reference: http://www.alsapresse.com/jdj/00/01/16/IRF/page_2.html
Yolanda Broad
United States
Local time: 12:33
Native speaker of: English
PRO pts in pair: 1551

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Heathcliff
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs
Armored truck.


Explanation:
Regards.
Luis Luis

Luis Luis
United States
Local time: 11:33
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 35

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Heathcliff
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs
security company vehicle, armoured van


Explanation:
transport de fonds = (eg Securicor) the conveyance of money

The French guys came out on strike this year wanting their job to be officially classified as "dangerous". For a few days, the money machines were empty...then we had the petrol shortage...

No dosh, no gas, might as well stay at home and work!

Nikki



    Robert & Collins
Nikki Scott-Despaigne
Local time: 18:33
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 4419

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Heathcliff
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs
armored car


Explanation:
is the proper term in (North) American English, illogically enough (because these vehicles really are trucks; we just don't call them that). Consider, for example, one of the oldest U.S. companies in the business of transporting cash and coins: The Loomis Armored Car Company.

In the U.K. "armored van" is more widely used than "armored car."

However, there are a couple of other considerations. If the "fonds" in question are coins, rather than paper money, the proper U.S. term would be "coin carrier." (These vehicles, which are of necessity VERY heavily reinforced, are common sights in Las Vegas, Reno, Atlantic City, and other cities in which the gambling -- or, as it's genteelly called in those areas, "gaming"-- industry is active.)

Another thought: If "fonds" refers to "resources" in general, as opposed to the folding or clinking negotiable kind, your vehicle might simply be an industrial materials carrier or transporter...

Heathcliff
United States
Local time: 09:33
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 953
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search