KudoZ home » French to English » Tech/Engineering

Tape???

English translation: plug, bolt, shutter, tampion, lid

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
10:31 Sep 18, 2000
French to English translations [PRO]
Tech/Engineering
French term or phrase: Tape???
I am translating a document which has the following sentence: ...fermé à chaque extrémité par une tape, le tout usiné en alliage d'aluminium. How would you translate the word tape? The document concerns a float which is used to sample temperature, pressure, etc. in the ocean. Any suggestions would be greatly appreciated.
Derek Johnson
English translation:plug, bolt, shutter, tampion, lid
Explanation:
If it's a plate to block up a hole.

'deadlight' is a synonym for portlight shutter, storm shutter, so given your explanation I don't think that can work.

There are lots of 'tapes' with specific functions :
tape de bouche = gun barrel plug
tape de dalot = drain plate
tape de dame de nage = poppets (to block up the holes which oars go through when not in use
tape de pont = deck plug (covering the fluid intakes for example)
tape de visite = access door (watertight door blocking off an access to a zone which might need repairng or inspecting)
tape de tempete = storm shutter

Unless you have an indication that it is tape as in the English sense, given that the whole is described as being in aluminium alloy, then depending on whether it plugs the opening or covers it, then the terms above should provide sufficent choice!

Sorry for not having sparked on this one in my first answer. Boat freaks tend to use a lot of English terms. A lesson that I should look (properly) before I leap!!!

Nikki
Selected response from:

Nikki Scott-Despaigne
Local time: 15:15
Grading comment
Your answers have been the most in-depth that I've ever received. Thanks so much for your time and knowledge!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
naPlug or stopper or bungLouise Atfield
naplug
kecikyle
nafurther info
Nikki Scott-Despaigne
na'alumin(i)um hawse(hole)-plug' or 'alumin(i)um (hatch) cover'Janet Weir
naplug, bolt, shutter, tampion, lid
Nikki Scott-Despaigne
natape!!!
Nikki Scott-Despaigne
nacover??Diane Di Biasio
naplug
Yolanda Broad
nadeadlight
Maria Karra


  

Answers


7 mins
deadlight


Explanation:
Eurodicautom gives this translation. Also, in the Merriam-Webster:
deadlight: a metal cover or shutter fitted to a port to keep out light and water



    Eurodicautom, Merriam-Webster
Maria Karra
United States
Local time: 09:15
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in GreekGreek
PRO pts in pair: 238

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Louise Atfield
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins
tape!!!


Explanation:
In audiovisual contexts, French speakers refer to "tape" using the English word rather than the French "bande". (Websearch on ALTA VISTA with French as the chosen language gave loads of hits for this selection).

Otherwise, yachties use "grey tape" - for tons of things. The French use "le grey tape"!!!

I reckon that you are perfectly safe translating back as "tape".

Nikki

Nikki Scott-Despaigne
Local time: 15:15
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 4431

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Louise Atfield
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins
cover??


Explanation:
TRMIUM says
tape (field, Naval Mines) = cover bung

Diane Di Biasio
Local time: 09:15
Native speaker of: English
PRO pts in pair: 9
Login to enter a peer comment (or grade)

50 mins
plug


Explanation:
You could also try: lid, but, in the context of marine floats, I'd think that *plug* would be the safest bet.

Also from Termium:

English:Ship Maintenance

plug s

bolt s
s


    Reference: http://www.termium.com
Yolanda Broad
United States
Local time: 09:15
Native speaker of: English
PRO pts in pair: 1551
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
plug, bolt, shutter, tampion, lid


Explanation:
If it's a plate to block up a hole.

'deadlight' is a synonym for portlight shutter, storm shutter, so given your explanation I don't think that can work.

There are lots of 'tapes' with specific functions :
tape de bouche = gun barrel plug
tape de dalot = drain plate
tape de dame de nage = poppets (to block up the holes which oars go through when not in use
tape de pont = deck plug (covering the fluid intakes for example)
tape de visite = access door (watertight door blocking off an access to a zone which might need repairng or inspecting)
tape de tempete = storm shutter

Unless you have an indication that it is tape as in the English sense, given that the whole is described as being in aluminium alloy, then depending on whether it plugs the opening or covers it, then the terms above should provide sufficent choice!

Sorry for not having sparked on this one in my first answer. Boat freaks tend to use a lot of English terms. A lesson that I should look (properly) before I leap!!!

Nikki


    Dictionanaire Tehcnique Maritime, Alain CLOUET, La Masion du Dictionnare, 2000 ISBN : 2-85608-086-3
Nikki Scott-Despaigne
Local time: 15:15
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 4431
Grading comment
Your answers have been the most in-depth that I've ever received. Thanks so much for your time and knowledge!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Neli Stoyanova, MD
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
'alumin(i)um hawse(hole)-plug' or 'alumin(i)um (hatch) cover'


Explanation:
First checked in Collins Robert Super Senior (1998). The nautical translation of 'tape'is hawse(hole)-plug.
Then looked in The New Shorter Oxford English Dictionary, Volume 1 (1993), where hawse(hole)-plug is defined as 'a plug fitted into a hawse-hole to keep water out'.
Finally, checked Le Petit Larousse (1994) and found a 'tape' defined as 'panneau en tôle ou en bois qui, sur un bateau, sert à obturer une ouverture'(a canvas or wood panel used to close off an opening).
Back to the Collins Robert, found that 'panneau d'écoutille', another nautical term, is translated as 'hatch cover', which is also a possibility.


    As above.
Janet Weir
France
Local time: 15:15
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Louise Atfield
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs
Plug or stopper or bung


Explanation:
"Tape" is defined so in my Petit Robert dictionary:
"Bouchon servant à boucher les écubiers",

where "écubier" is "chacune des ouvertures ménagées à l'avant d'un navire, de chaque côté de l'étrave, pour le passage des cables ou des chaînes."

Since you are talking about a float used at sea, the word is obviously the one we are looking for. You may translate it with the word "plug" or "stopper" or "bung".

In nautical parlance, you also have "tape d'écubier" which is translated with "buckler", which may be an alternative terms you could use here, but I personally would go for one of the above, which are less esoterical.

(But for your information, my dictionary defines buckler as "a small round shield held by a handle" Would that fit the description you have?)


Louise Atfield
PRO pts in pair: 300
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs
plug


Explanation:
plug

Terme(s) apparenté(s)
tampion
tape n. f.


Déf. :
Panneau de fermeture d'un orifice de petite dimension. Ex. : Tape de hublot, tape d'écubier, tape de robot...
Panneau en tôle ou pièce de bois obturant une ouverture.

Hope it helps. By the way the Grand Dictionnaire Terminologique of the OLF is now free on the internet. It contains over 3 000 000 terms. Here's the link : www.granddictionnaire.com




    Grand Dictionnaire Terminologique
    Reference: http://www.granddictionnaire.com
kecikyle
Canada
Local time: 09:15
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs
further info


Explanation:
A "tape d'écubier" is a hawse cover, hawse block, buckler, blind buckler, hawse plug... = une plaque de pont permettant d'éviter à l'eau de remonter en geyser sur le pont au travers de l'écubier
"(tape d'écubier de pont" = spurling gate)

(Dictionnaire Technique Maritime, Clouet)

hawse, hawsepipe = a hole in the bow for the anchor rode. A hawser is an especially large docking or towing line. It is alos a hole in a rail or a deck for a docking line.
(Illustrated Dic of Boating terms, John Roussamière, 1998)

"hawse" = strictly speaking, the part of a ship's bow where the hawseholes and hawsepipes are situated through which the anchor cables pass. The expression has extended to mean the distance between the ship's head and her anchor as it lies on the bottom...

"hawser" = a heavy rope or samll cable with a cricumference of 5 inches or more...
(Oxford A-Z of Sailing Terms, Kemp, OUP, 1997)

Conclusion? it's nothing to do with "hawse" in your context.
The list in my second answer is not the complete list of nautical terms using "tape". There are quite a few more.but given what you have described, I would consider that "plug/stopper/bung" is the most logical if the "tape" goes into a hole. If it is just covering it, then "cover".
Point.

Nikki




    Dico Refs in body of answer
Nikki Scott-Despaigne
Local time: 15:15
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 4431
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search