09:47 Sep 19, 2000 |
French to English translations [PRO] Tech/Engineering | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Heathcliff United States Local time: 19:26 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | Try this: "Live working techniques... |
| ||
na | only unpredictable external events |
|
Try this: "Live working techniques... Explanation: ...allow the causes of power failures that affect domestic and industrial users to be confined to the realm of random external events (such as accidents and meteorological phenomena)." The French is awfully convoluted, but inverting the sentence and moving away from word-for-word makes it a little clearer. I think. Best, HC |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
only unpredictable external events Explanation: Here is the complete sentence: "The TST mean that only unpredictable external events (accidents, meteorological phenomena) are left that may produce power cuts to impair domestic and industrial use." Or "The TST mean that external unpredictable events (accidents, meteorological phenomena) remain the sole cause of the power cuts that may impair domestic and industrial use." |
| |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|