Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
14:07 Feb 21, 2002
French to English translations [Non-PRO] Tech/Engineering
The asker has declined this answer Comment: it is an action done by a technician
2 hrs confidence:
[penetrate, loosen and] free
Explanation: My can of WD-40, the leading anti-rust product in the US, says that it "penetrates and frees" rusted or corroded screws and bolts. "Dégrippage" is a noun that could either be describing an action, or naming a type of product. English prefers to use verbs to describe actions, hence "free," rather than "the freeing of," for instance. Otherwise, if you need a descriptive term for the type of product (rather than the action it performs), use Paula's "penetrating oil."
The following is from the WD-40 website (everybody has one of those nowadays!):
Welcome to WD-40 * Our Brands: WD-40 FAQs
... eliminate moisture-induced short circuits. PENETRATES: WD-40 loosens rust-to-metal bonds and frees stuck, frozen or rusted metal parts. LUBRICATES: WD-40's ...