# extrémités rayonnées ?????

#### Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
 14:38 Feb 26, 2002
French to English translations [PRO]
Tech/Engineering / Clamps
 French term or phrase: extrémités rayonnées ????? Certaines références du Système Bridage Horizontal 4000 Newton sont disponibles sur demande avec des extrémités rayonnées pour brider des pièces à rayons convexes.
 Derek JohnsonUnited Kingdom Local time: 17:21
 English translation:radiussed ends Explanation:my understanding is that the ends are curved instead of flat, to enable them to better fit a curved surface 'rayon' = 'radius' If you agree this is the correct interpretation, then I am confident of the term's being technically correct--------------------------------------------------Note added at 2002-02-27 13:08:59 (GMT)--------------------------------------------------I should have added that a single \'s\' may be preferred by some writers, as below
Selected response from:

Tony M
France
Local time: 18:21

 Tony M
5Shouldered edges to guide pieces with convex radiizaphod
4striped end pieceJane Lamb-Ruiz

17 mins   confidence:
striped end piece

Explanation:
?

 Jane Lamb-RuizNative speaker of: English, PortuguesePRO pts in pair: 8576

3 hrs   confidence:
Shouldered edges to guide pieces with convex radii

Explanation:
The flat piece is designed to guid the movement of the convex piece placed upon it.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-02-27 11:44:33 (GMT)
--------------------------------------------------

 zaphodLocal time: 18:21Native speaker of: English, FrenchPRO pts in pair: 440

5 hrs   confidence: peer agreement (net): +2

Explanation:
my understanding is that the ends are curved instead of flat, to enable them to better fit a curved surface

If you agree this is the correct interpretation, then I am confident of the term's being technically correct

--------------------------------------------------
Note added at 2002-02-27 13:08:59 (GMT)
--------------------------------------------------

I should have added that a single \'s\' may be preferred by some writers, as below

 Tony MFranceLocal time: 18:21Native speaker of: EnglishPRO pts in pair: 14130

agree  Guereau: I am confident you are right. Confirmed by Goursau's Aerospace Dic.: rayonnage=radiusing.
 12 hrs
-> Thank you, Frédérique --- extremely helpful

agree  Didier Fourcot: Probably a previous translation the other way of "radiused" to french "rayonnées", because "radius=rayon"
 14 hrs
-> Yes, I rather felt that way myself. Thanks !

#### KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.

P.O. Box 903
Syracuse, NY 13201
USA
+1-315-463-7323
ProZ.com Argentina
Calle 14 nro. 622 1/2 entre 44 y 45
La Plata (B1900AND), Buenos Aires
Argentina
+54-221-425-1266
ProZ.com Ukraine
6 Karazina St.
Kharkiv, 61002
Ukraine
+380 57 7281624