GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
06:18 Sep 29, 2000 |
French to English translations [PRO] Tech/Engineering | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Yolanda Broad United States Local time: 20:05 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | Impact on Cetrel carriers or subscribers |
| ||
na | impact on CETREL shareholders and members |
|
Impact on Cetrel carriers or subscribers Explanation: This is one of the French "elision" things--I think French is trying to sound more "English", and the way it does that t is to write in a kind of telegraphic style, dropping prepositions, thus giving nouns the role of adjectives. English does this a lot, but not in the same collocations, so it becomes hard to recognize when it is happening in French. In this case, both *porteur* and *adhérent* are nouns, but being given a modifier role. The "sur" has been elided. A quick search on the Web for "impact porteur" and "impact adhérent" turned up contexts leading me to this conclusion |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
impact on CETREL shareholders and members Explanation: Yolanda has cleared up the explanation/grammar side of things. This type of usage is becoming increasinlgy common in France, in tehcnical go-ahead fields and in journalistic contexts. until I got to the bit about "transactions", I did not consider that "porteur" could be anyhting else than "bearer, carrier". Is there a possibility that it could be shareholder related? If so, then members would work too. If not, then I go along with "carrier" and "subscriber". Nikki |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.