KudoZ home » French to English » Tech/Engineering

les derniers tiers

English translation: the third parties

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
12:09 Oct 9, 2000
French to English translations [PRO]
Tech/Engineering
French term or phrase: les derniers tiers
il y a eu épontillage par entretoises de pièces de bois entre les différents lots pour les derniers tiers, ceci entre lots et en abord (above?) des cloisons de cale .... (sorry to bore you all with the same extracts of text!)
Tayn
Local time: 13:32
English translation:the third parties
Explanation:
In the hold of this vessel, the pens of 5 coils, or even 5-coil pens, (a 'pen' being being the word used in shipping for homogenous parcels of merchandise in a cargo load, "lot" in French) are described as being tightly packed alongside the bulkheads in the hold. They are stowed in such a way as to leave no gaps and shored up with pieces of wood to make sure they don't shift during transport.

"en abord" = by the board, boundary, close alongside, aside...

That's what is happening from what I can see. As to the specific question in point, then "les derniers tiers" could be "the last third parties" or indeed "the last third" (the last third parts of the cargo being loaded). One or the other ought to make sense to you, given the wider context of your text.

I hope this helps.

Nikki

"tiers" can also be used to mean "trafic tiers"/"trafic entre pays tiers" (crosstrade) or "ligne régulière entre pays tiers" (crosstrade line) if your vessel intends to make several calls, 'dropping of bits of its cargo here and there - very technical by last bit of lingo, but you know what I mean!
Selected response from:

Nikki Scott-Despaigne
Local time: 14:32
Grading comment
I chose "the last third" (of the cargo) in the end, although I think there may have been an error in the text.
Thanks for your help again!
Regards,
Tayn
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
naI think they are talking about cargo stowage here.
Luis Luis
nathe third parties
Nikki Scott-Despaigne
naFor the latest/most recent third parties
Yolanda Broad


  

Answers


22 mins
For the latest/most recent third parties


Explanation:
I'm reading *tiers* here as *third parties*, that is, someone on the part of whom the service was being performed (as opposed to those parties directly involved in contracting for the service).

Yolanda Broad
United States
Local time: 08:32
Native speaker of: English
PRO pts in pair: 1551
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
the third parties


Explanation:
In the hold of this vessel, the pens of 5 coils, or even 5-coil pens, (a 'pen' being being the word used in shipping for homogenous parcels of merchandise in a cargo load, "lot" in French) are described as being tightly packed alongside the bulkheads in the hold. They are stowed in such a way as to leave no gaps and shored up with pieces of wood to make sure they don't shift during transport.

"en abord" = by the board, boundary, close alongside, aside...

That's what is happening from what I can see. As to the specific question in point, then "les derniers tiers" could be "the last third parties" or indeed "the last third" (the last third parts of the cargo being loaded). One or the other ought to make sense to you, given the wider context of your text.

I hope this helps.

Nikki

"tiers" can also be used to mean "trafic tiers"/"trafic entre pays tiers" (crosstrade) or "ligne régulière entre pays tiers" (crosstrade line) if your vessel intends to make several calls, 'dropping of bits of its cargo here and there - very technical by last bit of lingo, but you know what I mean!


    Dictionnaire Technique Maritime, La Masion du Dictionnarie, Feb 2000
    Elsevier's Natuical Dictionary, Vandenberghe
Nikki Scott-Despaigne
Local time: 14:32
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 4431
Grading comment
I chose "the last third" (of the cargo) in the end, although I think there may have been an error in the text.
Thanks for your help again!
Regards,
Tayn
Login to enter a peer comment (or grade)

17 hrs
I think they are talking about cargo stowage here.


Explanation:
To put "...wood between the different lots at the tiers (levels or rows) stowed at the back..."

Regards.
Luis Luis

Luis Luis
United States
Local time: 07:32
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 35
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search