https://www.proz.com/kudoz/french-to-english/tech-engineering/17307-en-ambient.html

en ambient

English translation: "operable in the surrounding environment" or "operable under local surrounding conditions"

04:43 Oct 10, 2000
French to English translations [PRO]
Tech/Engineering
French term or phrase: en ambient
Le local technique devra être équipé d'une détection optique et ionique en ambiant, faux plancher et faux plafond.
Brian KEEGAN (X)
Local time: 21:24
English translation:"operable in the surrounding environment" or "operable under local surrounding conditions"
Explanation:
"Ambiant" means a lot more than "room temperature"! Ambiant means basically the surrounding medium. You may be talking about "température ambiante" but also about "air ambiant", "atmosphère ambiante", "humitité ambiante", "pression ambiante", "éclairage ambiant", etc., etc., etc.

I think that in the present case, "en ambiant" is a shortcut for "en milieu ambiant" (ambiant is treated here as a noun, when it really is an adjective)

It seems that maybe they are talking about a smoke detector, which uses either optical or ionization methods of detection.

I think that the whole sentense might read: "The technical area should be equiped (or fitted) with optical and ionic detection (or detectors) operable under local surrounding conditions, ..."

Hope this helps.
Selected response from:

Louise Atfield
Grading comment
thanks
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
naroom temperature
Janet Kemp
naKempco is right. The only thing missing is "at".
Luis Luis
na"operable in the surrounding environment" or "operable under local surrounding conditions"
Louise Atfield
na"operable under surrounding conditions"
Louise Atfield
na(for) asbestos
Nikki Scott-Despaigne
na....the open (or "working") area...
Heathcliff
naoperating under normal environmental (or ambient or atmospheric) conditions
Judd Swezey


  

Answers


21 mins
room temperature


Explanation:
"ambient" refers to "ambient" or "room" temperature. Therefore, en ambient translates as "room temperature".

Janet Kemp
United States
Local time: 15:24
PRO pts in pair: 39

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Yolanda Broad

Heathcliff
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
Kempco is right. The only thing missing is "at".


Explanation:
"...optic and ionic detection at room temperature..."

Regards.
Luis Luis

Luis Luis
United States
Local time: 14:24
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 35

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Heathcliff
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs
"operable in the surrounding environment" or "operable under local surrounding conditions"


Explanation:
"Ambiant" means a lot more than "room temperature"! Ambiant means basically the surrounding medium. You may be talking about "température ambiante" but also about "air ambiant", "atmosphère ambiante", "humitité ambiante", "pression ambiante", "éclairage ambiant", etc., etc., etc.

I think that in the present case, "en ambiant" is a shortcut for "en milieu ambiant" (ambiant is treated here as a noun, when it really is an adjective)

It seems that maybe they are talking about a smoke detector, which uses either optical or ionization methods of detection.

I think that the whole sentense might read: "The technical area should be equiped (or fitted) with optical and ionic detection (or detectors) operable under local surrounding conditions, ..."

Hope this helps.

Louise Atfield
PRO pts in pair: 300
Grading comment
thanks

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Heathcliff
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs
"operable under surrounding conditions"


Explanation:
I just reread what I wrote and I would like to amend it: you can drop the word "local", which is redundant, to make it "operable under surrounding conditions" which sound a lot better.

Louise Atfield
PRO pts in pair: 300

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Heathcliff
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs
(for) asbestos


Explanation:
"ambiant" could have an "e" missing and be "ambiante" which is another way of writing what is more commonly seen as "amiante". Looks to me as though this is quite simply a device for detecting the presence of that fairly unpleasant substance, asbestos.

The workshop (?) should be fitted with an optical and ionic asbestos detection device in the false floor and ceiling. (or maybe even 'and a' false floor and ceiling).

This is usually where asbestos was used in the past in lots of buildings.

Nikki


    Robert & Collins for the 2 spellings of asbestos !
Nikki Scott-Despaigne
Local time: 21:24
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 4638

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Heathcliff
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs
....the open (or "working") area...


Explanation:
Context, toujours le contexte! The locale in question is evidently a workshop or part of a factory floor, and whatever's going there must be mildly nasty, because sensors are needed.

"The technical premises must be equipped with an optical and ionic detection system, with sensors in the false (or "suspended") ceiling, under the false (or "raised") floor, and in the open (or "working") area."

Obviously, there's a fair amount of wiggle room here (as well as above the ceiling and under the floor) for specific terms, but the overall interpretation makes sense, no?

Cheers, HC

Heathcliff
United States
Local time: 12:24
Native speaker of: English
PRO pts in pair: 953
Login to enter a peer comment (or grade)

22 hrs
operating under normal environmental (or ambient or atmospheric) conditions


Explanation:
Your optical and ionic sensors have to operate in daylight, electric light, and night conditions and normal ventilation.

Judd Swezey
France
Local time: 21:24
PRO pts in pair: 28
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: