KudoZ home » French to English » Tech/Engineering

mise en main véhicule

English translation: the hand-over procedure of the vehicle is primordial in client satisfaction

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
04:49 Oct 10, 2000
French to English translations [PRO]
Tech/Engineering
French term or phrase: mise en main véhicule
la mise en mains véhicule est un axe primordial de la satisfaction du client
clair
English translation:the hand-over procedure of the vehicle is primordial in client satisfaction
Explanation:
Hi Clair,
I can only go by what I know from marketing procedures and jargon. Without knowing too much about the text, I'd say that it means that the way the client is brought in possession of their car is of the utmost importance for client satisfaction...
I hope this helps... Good luck! Shanasa
Selected response from:

anne fifield
Local time: 19:40
Grading comment
Thanks very much for your help. I had put handover with a question mark, so you confirmed that for me. Thanks again.
Best wishes
Clair
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
nathe hand-over procedure of the vehicle is primordial in client satisfactionanne fifield
nafamiliarising (the client) with his car
Nikki Scott-Despaigne
na"Servicing of the vehicle is a mainstay of customer satisfaction" or "Customizing of the vehicle...)Louise Atfield


  

Answers


4 hrs
"Servicing of the vehicle is a mainstay of customer satisfaction" or "Customizing of the vehicle...)


Explanation:
Once again, this is very bad, confused French. The translations above are just a guess from what I think the original text might have been and a bit of common sense. Does either fit your context?

Louise Atfield
PRO pts in pair: 300
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs
familiarising (the client) with his car


Explanation:
Familiarising the client with his car is at the centre of satisfaction, or something like that.

"la mise en main" for me means taking something over, getting to know it. When I updated to Office 2000 for example, there are lots of referecnes to "mise en main" of this that and the other. Likewise any new hardware or electronicy gadgety thing nowadays.

Nikki

Nikki Scott-Despaigne
Local time: 20:40
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 4431
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs
the hand-over procedure of the vehicle is primordial in client satisfaction


Explanation:
Hi Clair,
I can only go by what I know from marketing procedures and jargon. Without knowing too much about the text, I'd say that it means that the way the client is brought in possession of their car is of the utmost importance for client satisfaction...
I hope this helps... Good luck! Shanasa

anne fifield
Local time: 19:40
PRO pts in pair: 4
Grading comment
Thanks very much for your help. I had put handover with a question mark, so you confirmed that for me. Thanks again.
Best wishes
Clair
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search