KudoZ home » French to English » Tech/Engineering

branche de precharge/resistance de precharge/filtre d'entree

English translation: precharge branch circuit (of the input filter)/precharge resistor/ input filter

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
06:13 Oct 11, 2000
French to English translations [PRO]
Tech/Engineering
French term or phrase: branche de precharge/resistance de precharge/filtre d'entree
Le captage du courant à la caténaire est réalisé par le pantographe Pt1.
Le disjoncteur DJ1 général de motorisation à déclenchement ultra rapide est shunté par la branche de précharge du filtre d'entrée comprenant la résistance de précharge RChF1, le contacteur de précharge KChF1 et leur fusible FChF1.
Thanks, Bear. About trains again!
BearTrans
English translation:precharge branch circuit (of the input filter)/precharge resistor/ input filter
Explanation:
I mostly agree with the previous answer, but with a few differences:

I use the word "resistor" rather than "resistance" because they give the code number of the resistor, therefore, they are not talking about the resistance of the circuit, but a particular resistor.

Although you will often see the word "load" to translate the French "charge", such as in this example: "Source and sink operation is achieved by preloading the current source in series with the preload resistor", in this case, I think you are probably talking about the charging of a circuit with a capacitor, so as to give this ultra fast release. The word is therfore "precharge" as in French. If you think it is not the case, the word would be "preload".

By the way, contacteur is translated thus:
"Contacteur Contactor"
http://www.google.com/search?q=cache:www.ouellet.com/dessin3...

"Contacteur 3 pôles Triple-pole contactor"
http://www.google.com/search?q=cache:www.ouellet.com/model/o...

Moreover, I thought it is worth to point out that you cannot say that something "is comprised OF something" but that it "comprises something". A very common mistake. Comprise is a transitive verb. (Sorry, I don't mean to sound pompous. This just bothers me no end...)

Good luck in your translation.
Selected response from:

Louise Atfield
Grading comment
Great help. Thanks! Bear.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
nasome changes belowTelesforo Fernandez
naprecharge branch circuit (of the input filter)/precharge resistor/ input filterLouise Atfield
naPrecharge branch circuit/precharge resistance/input filter
Luis Luis
nagiven belowTelesforo Fernandez


  

Answers


18 mins
given below


Explanation:
.....is shunted by the connection of the preloading of the input filter,consisting of the preloading resistance .....

Telesforo Fernandez
Local time: 04:51
PRO pts in pair: 216
Login to enter a peer comment (or grade)

47 mins
Precharge branch circuit/precharge resistance/input filter


Explanation:
Additional information that may be helpful:
The [electrical] resistance is measured in "ohms".

I think the whole paragraph above is:
"The capture of the current is attained by the pantograph Pt1. The general switch DJ1, with ultra-rapid shutdown, is shunted by the precharge branch circuit of the input filter comprising of the precharge resistor RChF1, the precharge contacts KChF1 and their fuse FChF1."

Au revoir.
Luis Luis

Luis Luis
United States
Local time: 17:21
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 35
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
precharge branch circuit (of the input filter)/precharge resistor/ input filter


Explanation:
I mostly agree with the previous answer, but with a few differences:

I use the word "resistor" rather than "resistance" because they give the code number of the resistor, therefore, they are not talking about the resistance of the circuit, but a particular resistor.

Although you will often see the word "load" to translate the French "charge", such as in this example: "Source and sink operation is achieved by preloading the current source in series with the preload resistor", in this case, I think you are probably talking about the charging of a circuit with a capacitor, so as to give this ultra fast release. The word is therfore "precharge" as in French. If you think it is not the case, the word would be "preload".

By the way, contacteur is translated thus:
"Contacteur Contactor"
http://www.google.com/search?q=cache:www.ouellet.com/dessin3...

"Contacteur 3 pôles Triple-pole contactor"
http://www.google.com/search?q=cache:www.ouellet.com/model/o...

Moreover, I thought it is worth to point out that you cannot say that something "is comprised OF something" but that it "comprises something". A very common mistake. Comprise is a transitive verb. (Sorry, I don't mean to sound pompous. This just bothers me no end...)

Good luck in your translation.

Louise Atfield
PRO pts in pair: 300
Grading comment
Great help. Thanks! Bear.
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs
some changes below


Explanation:
.....is shunted by the preloading circuit of the input filter, consisting of the preloading resistance .....

Telesforo Fernandez
Local time: 04:51
PRO pts in pair: 216
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search