10:29 Oct 14, 2000 |
French to English translations [PRO] Tech/Engineering | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Nikki Scott-Despaigne Local time: 19:48 | ||||||
Grading comment
|
nomads, road warriors, wired workers, mobile business professionals Explanation: nomads, road warriors, wired workers or mobile business professionals are all correct possibilities. www.granddictionnaire.com proves again it's a very helpful tool: Nomads, etc: 'Personnes en déplacement dont les activités de travail (ou personnelles) reposent sur l'utilisation d'appareils portatifs. Note: On dit 'wired worker' parce que le travailleur, peu importe l'endroit où il se trouve, a toujours la possibilité de rester en communication avec son entreprise ou, en d'autres mots, de rester "branché" '. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Nomads; cellular communications users. Explanation: Regards. Luis Luis |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
nomads ; clusters Explanation: Not that unusually in contexts such as yours here, the English has been used already in your French original. "nomad" is the English spelling, the French one being "nomade" ("itinérant" is sometimes used). "Cluster" also is already in English (the real French word here would be "grappe" or "groupe" or even "réseau partiel"). As for "mettre en place des clusters" what about "... involves setting up clusters... OR the setting up of clusters..;"? All the best, Nikki Dic des T�l�coms & de l'Internet, de Luca |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.