KudoZ home » French to English » Tech/Engineering

sortie trappée

English translation: trapped exit

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
19:09 Oct 19, 2000
French to English translations [PRO]
Tech/Engineering
French term or phrase: sortie trappée
This was supposed to be a "legal" document... I'll have more of these questions...

A type of internal computer error. Context: core: *sortie trappée* (génération éventuelle du core)
Yolanda Broad
United States
Local time: 02:47
English translation:trapped exit
Explanation:
Me again.
D'après la phrase "génération de core", j'imagine que le contexte est plutôt celui des microprocesseurs que celui d'une application microsoft.
L'expression "core" n'est pas du tout ancienne : encore aujourd'hui, sous Unix, une erreur fatale provoquera le message "segmentation fault (core dumped)" signifiant que l'OS a fait une copie de la mémoire afin qu'on analyse la raison de l'erreur.

Dans un microprocesseur, on peut définir des instructions de sortie EXIT, qui permettent de sortir d'un sous-programme. (pour ceux qui ont fait du Basic, à l'époque, je crois qu'il y avait un instruction Exit).
Parfois, une instruction de sortie s'appelle TRAP et est générée automatiquement en cas d'erreur. Le programmateur est alors libre de définir un sous programme qui sera appelé en cas de "TRAP".

D'après la question, j'ai vraiment le sentiment que le contexte est celui. En ce cas, la traduction pour sortie est Exit et jamais Output.

Le mot "trappé" est pour moi une très mauvaise traduction du mot "trap". C'est vraiment du "franglais".
Selected response from:

xxxKodma
Local time: 08:47
Grading comment
Thanks for clarifying this for me--I had been really torn between the *exit* and *output* choices. I just went back and checked my earlier text--something I probably should have done to begin with--and found lots of *exit* errors, no *output* errors. And, as far as I can tell, this isn't a MAC program.

Yolanda Broad
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
natrapped exitxxxKodma
natrapped output
Nikki Scott-Despaigne
natrapped output
Nikki Scott-Despaigne
natrapped exit OU trapxxxKodma
natrapped outputHeathcliff


  

Answers


1 hr
trapped output


Explanation:
A type of error that can be generated by the core memory. BTW, "core memory" is a somewhat antiquated term, in computer chronology, harking back to the days of mainframes and memories made of magnetized ferrite mini-doughnuts strung on a grid of wires...

Cheers, HC

Heathcliff
United States
Local time: 23:47
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 953

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Nikki Scott-Despaigne

xxxKodma
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs
trapped exit OU trap


Explanation:
Bonjour,
"sortie trappée" me fait penser à une mauvaise traduction EN->FR. ;-)
D'après le contexte, comme il s'agit d'un erreur, il s'agit d'une sortie EXIT et non d'une sortie OUTPUT (signal de sortie).

On peut aussi sans doute dire 'trap" je pense. Un peu plus jargonneux, mais c'est dans les jeux d'instructions des microprocesseur (Motorola en tout cas)

Good luck
Kodma


    Motorola microprocessors' user manuals
xxxKodma
Local time: 08:47
PRO pts in pair: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Nikki Scott-Despaigne
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs
trapped output


Explanation:
This would appear to be an Frenchified version of the English 'trap'.
GDT gives 'déroulement' in (real?) French for 'trap' in such contexts along with the following explanation :
"rupture dans le déroulement séquentiel d'un rpogramme suite à un événement interne. Ceci est provoqué matériellement par unsignal d'interruption de l'emplacement où il est apparu".

Further, the excellent Dictionnaire des télécommunication & de l'Internet by Johanne de Luca (now in its 3rd edition, 2000) gives :

trap (noun)
- interruption (d'un programme), piégeage
- filtre antibrouillage, filtre éliminateur de brouillage
(and lots more besides...)

trap (verb)
- interrompre, piéger ; dérouter, détourner

Nikki



    Reference: http://www.granddictionnaire.com
Nikki Scott-Despaigne
Local time: 08:47
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 4431

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
xxxKodma
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs
trapped output


Explanation:
Had a couple of minutes to spare so did a quick websearch and found this. It's for a product called "Trapper", "an object-based trapping application for MacIntosh".

The URL below is a series of Q&A. Ouput adn trap appear together many times. Cf. in particular, Question 20, viz.,
"...Substitution fonts may create fonts not matched in the trapped output".

Nikki


    Reference: http://dka.com/trapper_qa.htm
Nikki Scott-Despaigne
Local time: 08:47
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 4431
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs
trapped exit


Explanation:
Me again.
D'après la phrase "génération de core", j'imagine que le contexte est plutôt celui des microprocesseurs que celui d'une application microsoft.
L'expression "core" n'est pas du tout ancienne : encore aujourd'hui, sous Unix, une erreur fatale provoquera le message "segmentation fault (core dumped)" signifiant que l'OS a fait une copie de la mémoire afin qu'on analyse la raison de l'erreur.

Dans un microprocesseur, on peut définir des instructions de sortie EXIT, qui permettent de sortir d'un sous-programme. (pour ceux qui ont fait du Basic, à l'époque, je crois qu'il y avait un instruction Exit).
Parfois, une instruction de sortie s'appelle TRAP et est générée automatiquement en cas d'erreur. Le programmateur est alors libre de définir un sous programme qui sera appelé en cas de "TRAP".

D'après la question, j'ai vraiment le sentiment que le contexte est celui. En ce cas, la traduction pour sortie est Exit et jamais Output.

Le mot "trappé" est pour moi une très mauvaise traduction du mot "trap". C'est vraiment du "franglais".

xxxKodma
Local time: 08:47
PRO pts in pair: 4
Grading comment
Thanks for clarifying this for me--I had been really torn between the *exit* and *output* choices. I just went back and checked my earlier text--something I probably should have done to begin with--and found lots of *exit* errors, no *output* errors. And, as far as I can tell, this isn't a MAC program.

Yolanda Broad
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search