KudoZ home » French to English » Tech/Engineering

defilement des images (video game)

English translation: frame rate

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:defilement des images
English translation:frame rate
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

10:24 Oct 28, 2000
French to English translations [Non-PRO]
Tech/Engineering
French term or phrase: defilement des images (video game)
"En Europe, la norme commune de defilement des images dans les scenes cinematiques est de 25 images par seconde."

I found "scrolling" on Termium but that doesn't sound right to me. I also found "frame roll" in a media dictionary and "projection speed" in a general dictionary. Are any of these right or is there another term? Thanks, Karen
Karen Tucker
RUN/SCREEN
Explanation:
AS AN ALTERNATIVE, BECAUSE 'SCROLL' SEEMS MORE TO IMPLY SCREENS BEING SWITCHED, NOT A CONTINUOUS MOVEMENT.

En Europe, la norme commune de defilement des images dans les scenes cinematiques est de 25 images par seconde.
IN EUROPE, THE COMMUNITARY/COMMON/TYPICAL NORM GOVERNING THE RUNNING/SCREENING OF CINEMATIC SCENES IS 25 IMAGES PER SECOND.

Selected response from:

xxxLia Fail
Spain
Local time: 18:23
Grading comment
Thanks to both of you for your suggestions. There are probably various ways you can say this, but after doing more research I found "frame rate" a number of times when the text was talking about frames per second. So that's what I ended up using. Karen
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
naRUN/SCREENxxxLia Fail
naSCROLLING
Luisa Veyán Santana


  

Answers


1 hr
SCROLLING


Explanation:
I THINK IT IS THE BEST OPTION.
LOVE.LUISA

Luisa Veyán Santana
Peru
Local time: 12:23
Native speaker of: Spanish
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs
RUN/SCREEN


Explanation:
AS AN ALTERNATIVE, BECAUSE 'SCROLL' SEEMS MORE TO IMPLY SCREENS BEING SWITCHED, NOT A CONTINUOUS MOVEMENT.

En Europe, la norme commune de defilement des images dans les scenes cinematiques est de 25 images par seconde.
IN EUROPE, THE COMMUNITARY/COMMON/TYPICAL NORM GOVERNING THE RUNNING/SCREENING OF CINEMATIC SCENES IS 25 IMAGES PER SECOND.



xxxLia Fail
Spain
Local time: 18:23
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 60
Grading comment
Thanks to both of you for your suggestions. There are probably various ways you can say this, but after doing more research I found "frame rate" a number of times when the text was talking about frames per second. So that's what I ended up using. Karen
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search