GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
08:48 Nov 1, 2000 |
French to English translations [PRO] Tech/Engineering | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Parrot Spain Local time: 17:25 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | guesstimates of pension funds |
| ||
na | Yes! Advances to the account of pension funds |
| ||
na | advances from pension fund |
|
guesstimates of pension funds Explanation: "fonds de pension (FPR)" (see: www.linedata.com/bourse/pages/enbrefmet.html) Generally, one would translate "anticipation" as "expectations," where finances are concerned, but this looks to me like Termium's suggestion of "guestimate" (or, preferable, "guesstimate") would work even better: English:Trade and Finance (formerly XBF) guestimates s 1976-06-19 Google search Reference: http://www.termium.com |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Yes! Advances to the account of pension funds Explanation: Larousse. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
advances from pension fund Explanation: Watch out - it might be advances from and not advances to! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.