Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
French to English translations [Non-PRO] Tech/Engineering
French term or phrase:Un costaud impossible à suivre
From the Nouvel Observateur
The first paragraph begins.
Title of article: Fin de la série noire pour le moteur RS3
Les mordus de mécanique l'appellent RS3, tout simplement. Un costaud impossible à suivre. Il pèse 137 kilos, opère 13000 ou 14000 rotations par minute, délivre bien plus de 700 chevaux-vapeur et s'acharne tous les quinze jours depuis quatre mois à propulser une flèche de carbone et de caoutchouc à 300km/h.
What is "suivre" referring to?
the "speed at which this motor makes the car go around the track" or "?" as the engine produces great speeds. I thought it meant "a solid object" that is impossible to track (keep an eye on)". But could it mean, "impossible to keep up with." ?
Explanation: While I agree with the other answers and, especially, that of cheungmo, because it gives the idea of the competition being left behind, I include this phrase because it is colloquial. First used in showbiz when an act by a performer was so good that it made successive acts boring and liable to be booed, it has been generalizwed to any similar situation.
In other words, Renault's competition will have to work hard and long to create a motor that is just as good as this one. But you got that idea.
Explanation: 'Costaud' is generally used to describe people, and means 'big guy', or 'well built'. So this obviously refers to the motorbike, or car, whichever it is.
'Impossible à suivre' is literally 'impossible to follow'. So you were right when you thought 'impossible to keep up with'.
Hope this helps. Jeremy Smith
Jeremy Smith United Kingdom Local time: 00:02 Native speaker of: English PRO pts in pair: 4