KudoZ home » French to English » Tech/Engineering

parc

English translation: base

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
09:28 Nov 17, 2000
French to English translations [PRO]
Tech/Engineering
French term or phrase: parc
"Parc" désigne l’ensemble des systèmes couverts par les Services.
This is a sentence from a contract that further explains how the word "parc" also covers the ensemble of equipment supplied.
Parrot
Spain
Local time: 13:56
English translation:base
Explanation:
I would use this term and modify it with whatever is covered, i.e. "equipment and services base".

Termium gives "computer base" or "computer population" for "parc d'ordinateurs".
Selected response from:

ljneilson
Grading comment
Thanks, this was the context I needed.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
naPool
Gillian Hargreaves
naequipment and accessories covered//suppliedKika
nabaseClaire Parker
naTotal of items in stock/ownedConnie Leipholz
nabaseljneilson


  

Answers


12 mins
base


Explanation:
I would use this term and modify it with whatever is covered, i.e. "equipment and services base".

Termium gives "computer base" or "computer population" for "parc d'ordinateurs".

ljneilson
PRO pts in pair: 19
Grading comment
Thanks, this was the context I needed.
Login to enter a peer comment (or grade)

16 mins
Total of items in stock/owned


Explanation:
1. Domaine(s)
– Office Equipment and Supplies

Domaine(s)
– Équipement et fournitures de bureau


total of items in stock PROPOSITION

total owned PROPOSITION parc Source CORRECT, VOIR

"Parc" is one of those words that are pretty vague. For instance, un parc d'ordinateurs = all computers owned by the company. Parc can only mean "fleet" in "un parc de camion", etc.

This word is best translated according to context, or perhaps not at all (?).



    Reference: http://www.termium.com
Connie Leipholz
Canada
Local time: 07:56
PRO pts in pair: 80
Login to enter a peer comment (or grade)

19 mins
base


Explanation:
I racked my brains, searched the web, checked Termium and LGDT, etc. a while ago on this one for "parc informatique", and came up with "base" as the most suitable term.

hth

Claire

Claire Parker
France
Local time: 13:56
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 16
Login to enter a peer comment (or grade)

21 mins
equipment and accessories covered//supplied


Explanation:
Kika

Kika
Local time: 13:56
PRO pts in pair: 12
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 16 hrs
Pool


Explanation:
I know you've already selected an answer, but I've often found it appropriate to use the term "pool", especially if vehicles are concerned.

Gillian Hargreaves
Local time: 12:56
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 575
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search