English translation: unsecured debt/unsecured creditor
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
09:15 May 9, 2000
French to English translations [PRO] Tech/Engineering
French term or phrase:creances chirographaires
par opposition aux creances privilegieres ou hypothecaires
Explanation: Termium gives three possibilities: uncharged claim, non-secured claim and unsecured indebtedness. Given that créance hypothécaire is a mortgage claim and créance privilégiée is a preferred claim, I would go with uncharged or non-secured claim. Hope this helps.