KudoZ home » French to English » Tech/Engineering

creances chirographaires

English translation: unsecured debt/unsecured creditor

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
09:15 May 9, 2000
French to English translations [PRO]
Tech/Engineering
French term or phrase: creances chirographaires
par opposition aux creances privilegieres ou hypothecaires
brian
English translation:unsecured debt/unsecured creditor
Explanation:
as opposed to 'créances privilégié'

I am sure. I have been working on the liquidation of a group of companies for three years and it comes up all the time !
Selected response from:

Jane Coulter
Local time: 22:55
Grading comment
Thanks for your help.
brian
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
naunsecured debt/unsecured creditorJane Coulter
naunsecured claim/debtAgius Language & Translation
nauncharged claimljneilson


  

Answers


6 mins
uncharged claim


Explanation:
Termium gives three possibilities: uncharged claim, non-secured claim and unsecured indebtedness. Given that créance hypothécaire is a mortgage claim and créance privilégiée is a preferred claim, I would go with uncharged or non-secured claim. Hope this helps.



    Reference: http://www.termiumplus.translationbureau.gc.ca
ljneilson
PRO pts in pair: 19
Login to enter a peer comment (or grade)

32 mins
unsecured claim/debt


Explanation:
Term given in Routledge Dictionnaire anglais des affaires, du commerce et de la finance.

HTH
Claire

Agius Language & Translation
United Kingdom
Local time: 21:55
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 69
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
unsecured debt/unsecured creditor


Explanation:
as opposed to 'créances privilégié'

I am sure. I have been working on the liquidation of a group of companies for three years and it comes up all the time !


    jcoulter@club-internet.fr
Jane Coulter
Local time: 22:55
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 4
Grading comment
Thanks for your help.
brian
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search