KudoZ home » French to English » Tech/Engineering

toutes causes confondues

English translation: all things considered

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:toutes causes confondues
English translation:all things considered
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

09:53 Dec 10, 2000
French to English translations [PRO]
Tech/Engineering
French term or phrase: toutes causes confondues
l’indicateur brut : Valeur de l’indicateur constatée, toutes causes confondues

Does this just mean "all things considered" or is there a more specific meaning?
Yolanda Broad
United States
Local time: 23:08
taking all causes into account
Explanation:
For what it's worth, I like "all things considered", short and to the point. If you are thinking about empahasising the causes a bit more, here's a suggestion :

"taking all causes into account".

All in all, I still like your version for its succintness.
Selected response from:

Nikki Scott-Despaigne
Local time: 05:08
Grading comment
Thanks, Nikki.

I feel more sure of my understanding now. Guess this weekend working on less than elegant software texts is beginning to get to me!

Also, I couldn't come up with this particular expression in any of my references, which rather surprised me. It looks like it should be common enough to get mentioned.

Yolanda Broad
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
nadico ref
Nikki Scott-Despaigne
naI guess it means: taking all cases togetherSophia Linton
nataking all causes into account
Nikki Scott-Despaigne


  

Answers


2 hrs
taking all causes into account


Explanation:
For what it's worth, I like "all things considered", short and to the point. If you are thinking about empahasising the causes a bit more, here's a suggestion :

"taking all causes into account".

All in all, I still like your version for its succintness.

Nikki Scott-Despaigne
Local time: 05:08
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 4431
Grading comment
Thanks, Nikki.

I feel more sure of my understanding now. Guess this weekend working on less than elegant software texts is beginning to get to me!

Also, I couldn't come up with this particular expression in any of my references, which rather surprised me. It looks like it should be common enough to get mentioned.

Yolanda Broad
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs
I guess it means: taking all cases together


Explanation:
possible attempt to summarise the values
fixed by a rough indicator.


    Harper-Collins F-E Dict.
Sophia Linton
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs
dico ref


Explanation:
Hello again Yolanda,

The little ones are often difficult to track down, aren't they? I looked back in my Collins & Robert and this type of meaning is there. I don't know which general dico you use...

Nikki

Nikki Scott-Despaigne
Local time: 05:08
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 4431
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search