Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
03:01 Dec 16, 2000
French to English translations [Non-PRO] Tech/Engineering
French term or phrase:mise en tension
I'd appreciate an explanation of the difference between "mise en tension" and "mise en route" in the context of starting-up machinery/computer programs etc. They both appear to mean "starting up", "initialising", but there is obviously a subtle difference. Thanks for any suggestions.
Explanation: When I translate machine manuals I use "power up" for when you actually switch the device on.
"Mettre en tension" - to power up
"Mise en route" does not involve a power supply, it is subsequent, in my opinion, to that phase.
Angela Arnone Local time: 17:38 Native speaker of: English PRO pts in pair: 24