03:01 Dec 16, 2000 |
French to English translations [Non-PRO] Tech/Engineering | ||||
---|---|---|---|---|
|
|
"tension" is associated with power source, electric switches, Explanation: anything that starts up VOLTAGE (syn.). The other relates to functions, although this is more readily evident in vehicles (where the expressions come from). |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
"ENERGISING" OR TURNING ON THE POWER Explanation: "MISE EN ROUTE" GENERALLY MEANS THE STARTING OF A MOTOR OR A MACHINE. BUT "MISE EN TENSION" GENERALLY MEANS THE POWERING OR ENERGISING OF THE EQUIPMENT BY PLUGGING IT IN |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
See explanation Explanation: \"Mettre en route\" means \"to start (up)\" in the sense of setting in motion, beginning or causing to begin running. \"Mettre en tension\" is closer to \"to plug in\" or \"switch on\" \"Tension\" means \"voltage\" Kika |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
power up Explanation: When I translate machine manuals I use "power up" for when you actually switch the device on. "Mettre en tension" - to power up "Mise en route" does not involve a power supply, it is subsequent, in my opinion, to that phase. Cheers Angela |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
switch on Explanation: To concur with previous anwers : - mise en tension / mise sous tension = switch on (generally elcetrically powered) - mise hors tension (pour info) = switch off |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.