mise en tension

03:01 Dec 16, 2000
French to English translations [Non-PRO]
Tech/Engineering
French term or phrase: mise en tension
I'd appreciate an explanation of the difference between "mise en tension" and "mise en route" in the context of starting-up machinery/computer programs etc. They both appear to mean "starting up", "initialising", but there is obviously a subtle difference. Thanks for any suggestions.
Rod
rodney


Summary of answers provided
na"tension" is associated with power source, electric switches,
Parrot
na"ENERGISING" OR TURNING ON THE POWER
B SATISH
naSee explanation
Kika
napower up
Angela Arnone
naswitch on
Nikki Scott-Despaigne


  

Answers


3 mins
"tension" is associated with power source, electric switches,


Explanation:
anything that starts up VOLTAGE (syn.). The other relates to functions, although this is more readily evident in vehicles (where the expressions come from).

Parrot
Spain
Local time: 15:11
Native speaker of: English
PRO pts in pair: 1861

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
John Lejderman
Login to enter a peer comment (or grade)

43 mins
"ENERGISING" OR TURNING ON THE POWER


Explanation:
"MISE EN ROUTE" GENERALLY MEANS THE STARTING OF A MOTOR OR A MACHINE.

BUT "MISE EN TENSION" GENERALLY MEANS THE POWERING OR ENERGISING OF THE EQUIPMENT BY PLUGGING IT IN

B SATISH
India
Local time: 18:41
PRO pts in pair: 29

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
John Lejderman
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs
See explanation


Explanation:
\"Mettre en route\" means \"to start (up)\" in the sense of setting in motion, beginning or causing to begin running.

\"Mettre en tension\" is closer to \"to plug in\" or \"switch on\"

\"Tension\" means \"voltage\"

Kika

Kika
Local time: 15:11
PRO pts in pair: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Yolanda Broad
Login to enter a peer comment (or grade)

10 days
power up


Explanation:
When I translate machine manuals I use "power up" for when you actually switch the device on.
"Mettre en tension" - to power up
"Mise en route" does not involve a power supply, it is subsequent, in my opinion, to that phase.
Cheers
Angela

Angela Arnone
Local time: 15:11
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 24
Login to enter a peer comment (or grade)

20 days
switch on


Explanation:
To concur with previous anwers :
- mise en tension / mise sous tension = switch on (generally elcetrically powered)
- mise hors tension (pour info) = switch off

Nikki Scott-Despaigne
Local time: 15:11
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 4638
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search